Основные особенности изучения текста переводных произведений
Текстологическое исследование литературных памятников, которые представляют собой произведения, переведенные с иностранных и иноязычных оригиналов, характеризуется наличием ряда особенностей. В современной текстологии принято выделять пять особенностей изучения текста переводных произведений. Они сформулированы следующим образом:
- во-первых, возможности использования содержания во время изучения переводных произведений являются достаточно ограниченными, поскольку переводчик – это не автор;
- во-вторых, возможности изучения стиля, характеризующиеся отличительной специфичностью, также являются ограниченными;
- в-третьих, изучение языка перевода приобретает огромное значение, поскольку оно способно дать исследователям ряд ценных указаний на время, место и характер перевода, а также на его оригинал;
- в-четвёртых, возможности внесения в перевод дополнительных правок по оригиналу могут значительно осложнить судьбу перевода в целом;
- в-пятых, изучение текста переводного произведения необходимо проводить параллельно с исследованиями в области его соотношений с иноязычным оригиналом – эта особенность считается самой главной из представленных выше особенностей изучения текста переводных произведений.
Таким образом, текстологическое исследование произведений, которые представляют собой перевод с какого-либо иноязычного оригинала, имеет несколько особенностей. При подготовке к началу изучения памятников подобного рода рекомендуется брать во внимание эти особенности, которые позволят исследователю в короткие сроки получить наиболее достоверные и качественные результаты.
Определение переводного характера литературного памятника
Прежде чем, начать изучение текста и рассмотрение его особенностей, которые потенциально могут проявиться, исследователь должен установить статус изучаемого памятника – является он переводным или же оригинальным. Для решения этой задачи он должен, в первую очередь, обратить своё внимание на содержание данного памятника литературы.
Показателем оригинальности текста является опора изучаемого произведения (в основной своей части) на русский материал и его непринадлежность к числу переводов произведений иностранцев о России. Если литературный памятник посвящён одному из вопросов, которые не имеют никакой связи с российской действительностью (например, одному из событий мировой истории, описанию иноземных местностей, богословскому вопросу неправославной направленности и т.д.), то он может быть переводным произведением (хотя утверждать это наверняка на данном этапе ещё рано).
На первых порах текстологического изучения текстов произведений древнерусской литературы литературоведы и историки были склонны почти в каждом памятнике, который не имел какого-либо отношения к русской действительности, признавать переводное произведение. Однако этот подход, конечно же, оказался неверным. На самом деле исследователь обязан провести тщательную проверку насчёт того, не является ли этот памятник переводным.
Значительную пользу в этом деле принесут справочники и библиографии по иностранным литературам. И если в результате их изучения не удалось найти произведение, аналогичное по содержанию исследуемому памятнику, то это ещё не значит, что его не было. Поиски признаков перевода следует продолжить уже в самом тексте.
В случае отсутствия в самом тексте других указаний, переводное ли перед нами произведение или оригинальное, нам поможет определить такой основной показатель, на который следует обратить своё внимание – язык. Переводной характер произведения может быть выдан отдельными синтаксическими оборотами, которые могут быть обоснованы языком оригинала, оставшимися не переведёнными отдельными словами, характером написания имён и названий и специфическими ошибками, которые проистекают из того, что переводчик не понял языка оригинала.
Установление оригинала как часть изучения текста переводных произведений
В изучении переводных произведений одной из самых трудных является проблема установления того текста, с которого делался перевод. Точное научное освещение оригинала способствует полноценному уяснению достоинств перевода, определение его исторической жизни и развития. В частности, чтобы определить точный вид древнеславянских переводов Библии необходимо опираться на твёрдо установленный греческий оригинал, который был современным этим переводам.
Научный метод установления оригинала, с которого был сделан перевод, требует выделения его ключевых переводов из массы других переводов и позднейших исторических наслоений. Затем необходимо прибегнуть к сопоставлению выявленных переводов с их оригиналом. Только после осуществления этой работы можно приступить к изучению текста непосредственно переводных произведений.
При этом необходимо чётко осознавать, что найти тот самый оригинал, с которого был сделан перевод, можно только в исключительных (то есть редких) случаях. Однако это не значит, что не стоит стремиться по крайней мере установить редакцию текста, его тип. Конечно, это всё требует от специалистов особых приёмов исследования. В случае отсутствия специальных текстологических исследований произведения, который послужил основой для перевода, то необходимо пользоваться наибольшим (насколько это возможно) числом списков этого произведения в оригинале.
Таким образом, для изучения текста переводных произведений установление их оригинала представляет собой одну из важных и необходимых текстологических задач, решение которой очень сильно приблизит специалиста к достижению конечной цели его исследования. Это обуславливает рассмотрение этой работы в качестве одной из особенностей изучения текста переводных произведений.