Перевод научной литературы
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
текст, который переводится с одного языка на другой.
В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной...
, также суть переводимого текста;
непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что...
использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого текста и прочее;
пояснение и разъяснение...
Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста...
Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий
В статье перевод рассматривается как диалектическое единство лингвистического и философского подходов, достижимое в границах «транслатологического треугольника»: текст оригинала и текст перевода всегда опосредованы персональностью переводчика. Переводческая трансформация как герменевтический опыт суть преодоление конфликта между идиоматичностью философских концептов и их семантической вариативностью.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения...
возникает вопрос о переводимости самого текста....
Всего лингвисты выделяют три концепции переводимости текстов:
концепция непереводимости....
Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно...
Прямой перевод сленговой лексики не совсем приемлем для работы над художественными текстами, поскольку
Статья посвящена анализу проблемы лексико-грамматической непереводимости философских текстов, связанной с логико-смысловыми различиями, обусловленными разными (а именно субстанциальным и процессуальным) типами мышления.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне