вид перевода, при котором публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, и переводчик должен стремиться к той же краткости изложения, также, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией.
Однако их стремительное развитие является причиной возникновения трудностей при их переводе.... Сложности перевода сокращений
Публицистический текст отличается четкостью и в то же время эмоциональной... Для публицистики характерно объединение различных сфер деятельности человека (экономика, политика, искусство... Данный факт значительно усложняет работу переводчика при переводе текста, поскольку в таких ситуациях... Трудности при переводе сокращений также может вызвать полисемия.
Передача смысловой составляющей текста
Передача информативности в публицистике является одним из важнейших... применение языковых средств разных стилей, однако, несмотря на данный факт, основные стилевые черты публицистики... К языковым и стилевым особенностям публицистики можно отнести:
высокую степень стандартизации используемых... применение дословного перевода невозможно.... Соответственно, универсальных точных правил перевода текстов просто не существует.
В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык конструкций, построенных на основе причастий, на материале англоязычной публицистики. Способы достижения адекватного перевода обсуждаются с точки зрения форм и функций причастий, а также причастных оборотов.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).