Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
вид перевода, при котором публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, и переводчик должен стремиться к той же краткости изложения, также, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией.
Однако их стремительное развитие является причиной возникновения трудностей при их переводе....
Сложности перевода сокращений
Публицистический текст отличается четкостью и в то же время эмоциональной...
Для публицистики характерно объединение различных сфер деятельности человека (экономика, политика, искусство...
Данный факт значительно усложняет работу переводчика при переводе текста, поскольку в таких ситуациях...
Трудности при переводе сокращений также может вызвать полисемия.
Передача смысловой составляющей текста
Передача информативности в публицистике является одним из важнейших...
применение языковых средств разных стилей, однако, несмотря на данный факт, основные стилевые черты публицистики...
К языковым и стилевым особенностям публицистики можно отнести:
высокую степень стандартизации используемых...
применение дословного перевода невозможно....
Соответственно, универсальных точных правил перевода текстов просто не существует.
В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык конструкций, построенных на основе причастий, на материале англоязычной публицистики. Способы достижения адекватного перевода обсуждаются с точки зрения форм и функций причастий, а также причастных оборотов.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне