Публицистический стиль в целом насыщен различными сокращениями. Такое явление объясняется стремлением снизить громоздкость, а также неудобство сложных слов и словосочетаний. Еще одной причиной насыщенности публицистического стиля сокращениями является стремление к экспрессии, а также экономии языковых средств. Соответственно, подобная насыщенность отражает один из основных способов информационной оптимизации сообщения.
События, происходящие в жизни общества, также оказывают огромное влияние на образование новых терминов, а также сокращенных единиц, которые становятся востребованными в силу своего удобства и простоты в речевой деятельности. Однако их стремительное развитие является причиной возникновения трудностей при их переводе.
Сложности перевода сокращений
Публицистический текст отличается четкостью и в то же время эмоциональной окрашенностью изложения. Для публицистики характерно объединение различных сфер деятельности человека (экономика, политика, искусство и т. д.).
Например, сокращения, используемые в публицистических текстах на тему экономики, характеризуются высокой степенью омонимии. При этом меньшее число знаков в тексте характеризует его более высокой степень омонимии. Таким образом, возникает довольно большой ряд словосочетаний, имеющих одинаковое сокращение. Например, сокращение «ЕРА» имеет несколько вариантов расшифровок:
- «Economic Planning Agency» - «Управление экономического планирования»;
- «Economic Partnership Agreement» - «Соглашение об экономическом партнерстве»;
- «Economic Policy Analysis» - «Анализ проводимой экономической политики»;
- «European Productivity Agency» - «Европейское агентство по увеличению промышленного производства».
Все вышеперечисленные определения можно отнести к публицистической сфере, однако каждое из них по отдельности применяется в различных сферах деятельности. Данный факт значительно усложняет работу переводчика при переводе текста, поскольку в таких ситуациях необходимо точно знать, о чем идет речь в тексте.
Кроме проблемы многозначности сокращений в различных сферах деятельности, существует подобная проблема более узкого характера. Такая трудность носит название межъязыковая омонимия. При межъязыковой омонимии наблюдается применение одного и того же сокращения в разных языках с разным значением, характерным для определенного конкретного языка. Например, аббревиатура «BP» является довольно распространенным в различных языках мира. Только в английском языке данная единица имеет около 20 значений:
- «basic point» - «базисный пункт»;
- «bill payable» - «кредиторская задолженность»;
- «budget project» - «бюджетные программы»;
- «British patent» - «Британский патент».
А в немецком языке данное сокращение имеет следующие значения:
- «brutto produkt» - «валовый продукт»;
- «betriebsabgabepreis» - «отпускная цена предприятия»;
- «Bundes patent» - «патент ФРГ».
Во французском языке можно отметить следующее значение данного сокращения: «bon de participation» - «сертификат участия».
Соответственно, встреча таких сокращений, так или иначе, вызывает довольно большие трудности при переводе, поскольку требует знаний контекста той или иной статьи, а также языковой направленности, поскольку текст может быть составлен на одном языке, однако в тексте речь может идти о другом языке.
Синонимия сокращений
Еще одной своеобразной особенностью сокращений является ее синонимия, которая связана со схожестью написания определенных сокращений. Главным отличием подобных сокращений является их написание. К различиям в написании можно отнести:
- слитное или раздельное написание;
- написание прописными или строчными буквами;
- написание с точками или без точек;
- написание со знаком дроби или с лигатурой.
Одним из ярких примеров различных написаний является индекс Доу-Джонса. Он имеет следующие обозначения:
- «DJIA» - «Dow Jones Industrial Average»;
- «DOW» – «Dow Jones Industrial Index»;
- «D-J» – «Dow jones average».
Трудности при переводе сокращений также может вызвать полисемия. Полисемией сокращений называется преднамеренно созданная или уже имеющаяся семантическая связь с исходной аббревиатурой. Например, сокращение «ISE» имеет распространенное значение «International Stock Exchange» - «Международная фондовая биржа». Однако на данный момент существует еще несколько его значений: «Islamabad Stock Exchange» - «Исламабадская фондовая биржа», «Irish Stock Exchange» - «Ирландская фондовая биржа», «Istanbul Stock Exchange» - «Стамбульская фондовая биржа». Соответственно, верно определить о какой именно бирже идет речь в тексте возможно только из контекста.
Также нередко в газетных публикациях можно встретить определенный класс, так называемых, усечений, которые образуются на основе словосочетаний. Например, «balpa» - «balance of payments» - «платежный баланс», «as. mem.» – «associate member» - «член-корреспондент», «GLBL» («Global Industries») – «НАСДАК». Подобного рода сокращения в значительной степени усложняют перевод публицистических текстов, поскольку для правильного и адекватного перевода необходимо знание тонкостей, примененных при создании сокращений.
Одной из главных и важных проблем, возникающих при переводе сокращений, является передача определенных реалий, которые являются характерными для той или иной страны. При работе с сокращениями переводчику необходимо обладать глубокими фоновыми знаниями в различных сферах деятельности.