Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Перевод на уровне предложений

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

вид перевода, который обычно используется при переводе фразеологических единиц (пословиц, поговорок, ких оборотов и выражений, народной речи и т.п.), имеющих специфическую окраску, которая утрачивается при переводе.

Научные статьи на тему «Перевод на уровне предложений»

Достижение эквивалентности и адекватности при переводе

Эквивалентность перевода текста может достигаться на разных языковых уровнях: На морфологическом уровне...
: на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод....
Например, table – стол, chair – стул и т. д.; на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод...
На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения....
Но в рамках данного предложения значение меняется на расстроенный.

Статья от экспертов

Экспликация ритма размеров предложений текста как метод оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода

Данная статья посвящена такому методу оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода, как экспликация ритма размеров предложения текстов оригинала и переводов. В статье рассматривается и сопоставляется динамика размеров предложений текстов оригинала и двух вариантов перевода.

Научный журнал

Единица перевода

Виды перевода на разных языковых уровнях Перевод на уровне фонем Такой перевод осуществляется при помощи...
Перевод на уровне предложений....
случаях ведется на уровне целого предложения, которое выступает единицей перевода....
Перевод на уровне текста Нередки случаи, когда даже отдельно взятое предложение не может быть принято...
Более того, оно невозможно ни на уровне словосочетаний, ни на уровне предложений, поскольку русскоязычные

Статья от экспертов

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

В статье рассматриваются некоторые особенности перевода с английского языка на русский оформленных сложными предложениями высказываний, которые употребляются в деловой коммерческой корреспонденции. При переводе необходимо учитывать все разнообразие содержащейся в них информации, характерной для делового письма, а также прагматические и стилистические особенности сложных предложений. Для достижения адекватного перевода в ряде случаев используют различные переводческие трансформации, такие как: перестановки, замены, добавления, опущения. В некоторых случаях возможна потеря и изменение информации этического характера, но с обязательным сохранением передаваемой когнитивно-оценочной и важной прагматической информации, общей коммуникативно-информационной структуры высказывания. При условии соблюдения общих стилистических норм исходного и переводящего языков, характерных для письменного делового общения, между ними наблюдаются различия, проявляющиеся в большей лаконичности, категоричности,...

Научный журнал

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер