Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
поэтический текст, который из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается как на репутации переводимого поэта, так и в целом на уровне межкультурного диалога народов и их литератур.
Инструменты валютной политики
Девальвация и ревальвация. Изменение валютного курса....
Девальвация означает снижение курса валют посредством официального заявления государства....
Процесс девальвации происходит при системе закрепленных валютных курсов....
Ревальвация так же, как и девальвация, осуществляется при системе закрепленных валютных курсов;
Процесс...
которые действуют в области ограничения операций с валютой, золотом и т.д., в т.ч.:
управление валютными переводами
Финансовая ситуация последних двух лет, показала, что предприятиям необходимо искать новые пути развития. Так, девальвация рубля, повышение налоговых пошлин, государственная политика по импортозамещению открыли новые горизонты для производителей отечественного оборудования. В последние годы отечественные производители набирают обороты, качество выпускаемой продукции конкурентоспособно с оборудованием, выпускаемым импортными производителями, которые в свою очередь, удешевляя производство, переводят свои заводы в такие страны, как Китай.
финансовых требованиях на мировых рынках;
изменения внешней политики стран мира;
односторонние выплаты и переводы...
государственное регулирование формирования платежного баланса;
финансовая и денежно-кредитная политика;
девальвация...
Применение девальвации стимулирует экспорт товаров только при условии наличия значительного экспортного...
Но девальвация может сказаться на сокращении импорта (снижение покупательской способности национальной
В статье подвергается анализу взаимосвязь политкорректности немецкой и английской лингвокультур с феноменом переводной множественности. Отмечено национально-лингвистическое различие гендерной политкорректности, реализуемой в английском языке как феминизация, андрогинизация и нивелирование гендерных маркеров, от стратегии прецизирования гендерного статуса в немецком языке. Сопоставление этих тенденций с современным русским языком приводит к выдвижению и обоснованию тезиса о неизбежности множественности перевода (как текста). Показаны возникающие при взаимодействии английского, немецкого и русского языков (в различных комбинациях) нетождественные варианты текстов перевода. Выявлены факультативный характер текстовых преобразований в одноязычной коммуникации и негативные последствия эвфемизации расовых отличий и маркеров физиологической неполноценности в области межкультурных и межъязыковых контактов при передаче художественной литературы: нарушение авторского стиля, девальвация сюжетно...
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.