раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями.
научном знании);
наука об образовании, составе и функционировании терминов в широко и узком смысле;
общее... С другой стороны, терминосистема не может существовать вне общей языковой системы, поскольку применение... В подобных случаях его функциональное применение будет зависеть от общей языковой системы, характерной... В особенности зависимость терминосистем от общей языковой системы можно проследить в процессах перевода... слов-терминов с иностранного языка на язык перевода.
В статье рассматривается современное состояние общей теории перевода. Опираясь на данные лингвопрагматики и психолингвистики, авторы раскрывают социальный аспект перевода. Большое внимание уделяется проблеме переводческих трансформаций и эквивалентности перевода. Подчёркивается важность сохранения узуса при переводе, на конкретных примерах демонстрируется, как нарушение узуса приводит к коммуникативным неудачам. Подробно рассматривается вопрос о важности принятия переводческого решения, о его влиянии на степень понимания переведённого текста. Отмечается также необходимость разработки эффективной оценки перевода на основе критического подхода с целью улучшения его качества.
Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теорииперевода.... Современные теорииперевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории... перевода:
денотативная, или ситуативная теорияперевода;
семантическая теорияперевода.... Денотативная, или ситуативная, теорияперевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода... но может быть (и есть) общая понятийная часть.
В статье рассматриваются насущные вопросы переводоведения, а также новые задачи, с которыми столкнулась методика преподавания перевода. Формулируются некоторые нерешенные проблемы общей теории перевода, указывающие на молодость дисциплины, ее гуманитарный характер и демонстрирующие различные концепции понимания перевода в российском и зарубежном переводоведении. Среди актуальных проблем теории перевода выделяется классический подход к методике преподавания, основанный на постулатах теории перевода без учета новейших достижений и концепций самого переводоведения и устаревших психолого-педагогических требованиях как к учителям высшей школы, так и к обучающимся, а также на малоэффективном дедуктивном методе подачи материала. Кроме того, подчеркивается негибкость образовательной системы в целом и некоторый догматизм дидактики перевода, которые не всегда отзывчиво реагируют на запросы профессионального сообщества, требования, предъявляемые к уровню владения выпускником компьютерными прог...
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).