Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями.
научном знании);
наука об образовании, составе и функционировании терминов в широко и узком смысле;
общее...
С другой стороны, терминосистема не может существовать вне общей языковой системы, поскольку применение...
В подобных случаях его функциональное применение будет зависеть от общей языковой системы, характерной...
В особенности зависимость терминосистем от общей языковой системы можно проследить в процессах перевода...
слов-терминов с иностранного языка на язык перевода.
В статье рассматривается современное состояние общей теории перевода. Опираясь на данные лингвопрагматики и психолингвистики, авторы раскрывают социальный аспект перевода. Большое внимание уделяется проблеме переводческих трансформаций и эквивалентности перевода. Подчёркивается важность сохранения узуса при переводе, на конкретных примерах демонстрируется, как нарушение узуса приводит к коммуникативным неудачам. Подробно рассматривается вопрос о важности принятия переводческого решения, о его влиянии на степень понимания переведённого текста. Отмечается также необходимость разработки эффективной оценки перевода на основе критического подхода с целью улучшения его качества.
Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теории перевода....
Современные теории перевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории...
перевода:
денотативная, или ситуативная теория перевода;
семантическая теория перевода....
Денотативная, или ситуативная, теория перевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода...
но может быть (и есть) общая понятийная часть.
В статье рассматриваются насущные вопросы переводоведения, а также новые задачи, с которыми столкнулась методика преподавания перевода. Формулируются некоторые нерешенные проблемы общей теории перевода, указывающие на молодость дисциплины, ее гуманитарный характер и демонстрирующие различные концепции понимания перевода в российском и зарубежном переводоведении. Среди актуальных проблем теории перевода выделяется классический подход к методике преподавания, основанный на постулатах теории перевода без учета новейших достижений и концепций самого переводоведения и устаревших психолого-педагогических требованиях как к учителям высшей школы, так и к обучающимся, а также на малоэффективном дедуктивном методе подачи материала. Кроме того, подчеркивается негибкость образовательной системы в целом и некоторый догматизм дидактики перевода, которые не всегда отзывчиво реагируют на запросы профессионального сообщества, требования, предъявляемые к уровню владения выпускником компьютерными прог...
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве