Особенности научно-технического переводаНаучно-технический перевод с английского языка на русский всегда... Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько... Характеристики научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик... Правила переводанаучно-технических текстов
Для того, чтобы переводнаучно-технического текста получился... При переводенаучных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
перевод текста должен быть
В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка... Существует особое направление в сфере перевода — научныйперевод, который характеризуется особыми требованиями... Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой... Если концептуальные модели мира в научных текстах при переводе сохраняют свою идентичность, можно говорить... и о тождестве научной картины мира при переводе.
Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.