Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Научный перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

перевод специальных научных текстов.

Скачать

Научные статьи на тему «Научный перевод»

Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Виды научно-технических текстов Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Характеристики научно-технических текстов Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик...
Правила перевода научно-технических текстов Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился...
При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил: перевод текста должен быть

Статья от экспертов

Эквивалентность и адекватность перевода научных терминов. Специфика и трудность перевода научных терминов

В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.

Научный журнал

Научная картина мира и перевод

Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия Специфика формирования и развития языка...
Существует особое направление в сфере переводанаучный перевод, который характеризуется особыми требованиями...
Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой...
Если концептуальные модели мира в научных текстах при переводе сохраняют свою идентичность, можно говорить...
и о тождестве научной картины мира при переводе.

Статья от экспертов

Научно-технический язык и научно-технический перевод

Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Вторичные документы

являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод статей фельетонного типа

вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

🌟 Рекомендуем тебе

Псевдоинтернационализмы

псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Нужна помощь с заданием?

Эксперт возьмёт заказ за 5 мин, 400 000 проверенных авторов помогут сдать работу в срок. Гарантия 20 дней, поможем начать и проконсультируем в Telegram-боте Автор24.

Перейти в Telegram Bot