Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Характеристики научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик...
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился...
При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
перевод текста должен быть
В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка...
Существует особое направление в сфере перевода — научный перевод, который характеризуется особыми требованиями...
Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой...
Если концептуальные модели мира в научных текстах при переводе сохраняют свою идентичность, можно говорить...
и о тождестве научной картины мира при переводе.
Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве