Перифрастический перевод
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Характеристики научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик...
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился...
При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
перевод текста должен быть
В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка...
Существует особое направление в сфере перевода — научный перевод, который характеризуется особыми требованиями...
Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой...
Если концептуальные модели мира в научных текстах при переводе сохраняют свою идентичность, можно говорить...
и о тождестве научной картины мира при переводе.
Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне