Научная картина мира и ее языковая специфика
Понятие «научная картина мира» характеризуется неоднозначностью, и вопрос, связанный с его статусом, носит дискуссионный характер. Определением данного понятия занимается философия, понимающая под ним некое коллективное научное знание о мире, накопленное человечеством к данному этапу своего развития.
Научная картина мира, как следует из этого определения, не остается неизменной, она развивается и уточняется по мере познания мира. Резкая смена научных парадигм влечет за собой ломку старой научной картины мира и появление новой. Эти процессы лежат в основе научных революций.
Проблема соотношения языка и научной картины мира является одной их актуальных в современной науке. С одной стороны, многие научные термины, которые используются в ней, специфичны для каждого языка. Более того, их значение не остается неизменным, он трансформируется, наполняется новым содержанием. С другой стороны, независимо от языковой специфики научные знания, лежащие в основе научной картины мира, отличается универсальным и объективным характером, следовательно, и сама научная картина в своей основе универсальна.
Взаимодействие языка и научной картины мира в каждом конкретном социуме можно описать следующим образом. Научное знание облекается в конкретную национальную языковую форму. При отсутствии в языке специальных средств для выражения научного знания научная картина мира формируется на базе того языка, где впервые возникли языковые средства для выражения научной информации. Таким образом, национальное языковое выражение научной картины мира может быть как полным, так и фрагментарным или отсутствовать вообще, если в языке нет предпосылок для возникновения базовых научных терминов, а также практики их использования.
Отличие языковой картины мира, формируемой на базе одного языка, определяется при ее соотношении с картинами мира других языков. При этом критерием истинности каждой из национальных научных картина мира будет соответствие их инварианту — объективному научному знанию о мире.
В формировании научной картины мира принимает участие не весь корпус естественного языка, а только та его часть, которая выступает ядром языка науки. Именно она включает термины — специальные словесные обозначения научных понятий. Поэтому языковое содержание научной картины мира представлено терминологическим аппаратом конкретных научных отраслей.
Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка науки, а также терминологических систем определяется его международным характером. Как правило, большая часть научных языковых систем формируется как симбиоз национальных языков. Базой для многих терминосистем выступают греческий язык, а также латынь. Современное научное знание характеризуется интернациональным характером терминологии, при этом большую роль в формировании терминосистем играет диалог культур, возникающий при переводе терминов. Существует особое направление в сфере перевода — научный перевод, который характеризуется особыми требованиями к уровню подготовки переводчика, высокой степенью его осведомленности в определенной научной сфере, знание ее терминологической базы и категориального аппарата.
Вопросы, связанные с влиянием перевода на формирование научной картины мира, находятся в центре современной когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как когнитивный процесс и инструмент, обеспечивающий познавательную и мыслительную деятельность человека. С точки зрения когнитивной лингвистики научный текст представляет собой определенную концептосферу, представленную ментальными «сгустками смысла» - концептами, с помощью которых выражается определенное знание о мире. Система концептов научных текстов связана с концептуальной моделью мира, выстраивающейся в научных текстах. Научные концепты имеют вербальное выражение, поэтому их языковой анализ позволяет глубже проникнуть в логическую структуру научного текста.
Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой переводчика (адресанта) и получателя (адресата) информации. Если концептуальные модели мира в научных текстах при переводе сохраняют свою идентичность, можно говорить и о тождестве научной картины мира при переводе.
Таким образом, деятельность переводчика представляет собой медиацию в концептосфере научного дискурса, когда языковое оформление научных концептов адаптируется под особенности научного дискурса коммуникации. Эта деятельность не является поиском лексико-семантических эквивалентов, она основана на поиске содержательного и понятийного соответствия между национальным языковым оформлением научной картины мира разных народов (наций).