Актуальность исследования многоязычия
Определение 1
Многоязычие – это владение несколькими языками... Многоязычие (или поли-, мультилингвизм – все эти три термина используются в большинстве случаев как полные... В современном мире языковая основа многоязычия окончательно потеряла свое абсолютное значение.... Природу многоязычия определяют два фактора.... Политический аспект многоязычия
В качестве ключевого элемента контролируемо-регулируемого многоязычия
Раскрывается эволюция отношения к многоязычию со стороны общества и властных структур. Принцип многоязычия приобретает все большую поддержку на всех уровнях, включая внутреннюю жизнь этнически неоднородных государств. На примере отдельных стран, в которых многоязычие закреплено законодательным образом, показаны трудности преодоления традиционного стереотипного мышления, рассматривающего моноязычие как норму, а многоязычие как отклонение от нормы.
Социолингвистические аспекты изучения многоязычия
Изучение многоязычия является важной областью социолингвистики... а также то, как многоязычие оказывает влияние на формирование идентичности.... Социально-демографический аспект многоязычия – анализ распространенности многоязычия в различных социальных... Изучение многоязычия в культуроведческом аспекте
Культуроведческий аспект изучения многоязычия – это... Аспекты изучения феномена многоязычия в культурологии:
Культурный аспект многоязычия – изучение взаимосвязи
В статье анализируется проблема определения многоязычия в парадигме интердисциплинарности. Многоязычие как сложное комплексное понятие рассматривается с позиций лингвистики, психологии, психолингвистики, дидактики и социопсихолингвистики.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.