Актуальность исследования многоязычия
Определение 1
Многоязычие – это владение несколькими языками... Многоязычие (или поли-, мультилингвизм – все эти три термина используются в большинстве случаев как полные... В современном мире языковая основа многоязычия окончательно потеряла свое абсолютное значение.... Природу многоязычия определяют два фактора.... Политический аспект многоязычия
В качестве ключевого элемента контролируемо-регулируемого многоязычия
Раскрывается эволюция отношения к многоязычию со стороны общества и властных структур. Принцип многоязычия приобретает все большую поддержку на всех уровнях, включая внутреннюю жизнь этнически неоднородных государств. На примере отдельных стран, в которых многоязычие закреплено законодательным образом, показаны трудности преодоления традиционного стереотипного мышления, рассматривающего моноязычие как норму, а многоязычие как отклонение от нормы.
Социолингвистические аспекты изучения многоязычия
Изучение многоязычия является важной областью социолингвистики... а также то, как многоязычие оказывает влияние на формирование идентичности.... Социально-демографический аспект многоязычия – анализ распространенности многоязычия в различных социальных... Изучение многоязычия в культуроведческом аспекте
Культуроведческий аспект изучения многоязычия – это... Аспекты изучения феномена многоязычия в культурологии:
Культурный аспект многоязычия – изучение взаимосвязи
В статье анализируется проблема определения многоязычия в парадигме интердисциплинарности. Многоязычие как сложное комплексное понятие рассматривается с позиций лингвистики, психологии, психолингвистики, дидактики и социопсихолингвистики.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут