в отличие от способа перевода, метод перевода является не объективно существующей закономерностью, а вырабатываемой человеком целенаправленной системой взаимосвязанных приемов, учитывающей вид и способы перевода.
Индексирование как метод обработки педагогических данных
Определение 1
Индексирование документов... – это процесс перевода языка, на котором написан текст документа, на символьные обозначения, ориентированные... Документы, созданные методом индексирования значительно сужаются т.е. содержание свертывается и может... Индексирование основывается на переводе педагогического документа на информационно-поисковый язык.... этапов:
Анализ содержания текста и выбор из него сущностных лексических единиц, необходимых для их перевод
Творческое наследие Иоганна Вольфганга Гёте (1749 1832) поражает своими поистине титаническими размерами. Бессмертный дух поэта и мыслителя оставил нам здесь, на земле, много загадок, которые, увы, в большинстве своем так и останутся неразгаданными, ибо они ушли в вечность вместе с самим творцом. Одна из этих загадок: кем же все-таки был Гёте? Портретист, скульптор, пейзажист, критик, архитектор, актер, режиссер, директор театра, гравер, химик, историк, государственный деятель, финансист, философ. Круг его интересов поражает воображение. Но суть его может быть определена лишь однозначно: Гёте. В статье рассматриваются основные особенности художественного текста как объекта переводческой деятельности, определяются главные отличия перевода художественного текста от других видов перевода. Выделяются основные критерии и методы художественного перевода, отдельно исследуется роль переводчика и формирование картины мира в переводах художественных произведений. Автор ставит своей целью ввес...
К таким способам относят:
функциональный методперевода, заключающийся в сокращении и упрощении текста... Применяется в различных адаптациях текстов, а также при частичном переводе;
буквальный методперевода... Данный методперевод применяется крайне редко и в большинстве случаев для перевода научных и академических... литературы, а также исторического эпоса;
коммуникативный методперевода, заключающийся в передаче не... При применении коммуникативного методаперевода не подразумевает применения сокращений, упрощений и других
В статье описывается собственный опыт преподавания перевода преимущественно на основе собственного опыта переводческой деятельности. В статье обсуждаются вопросы соотношения теории и практики в процессе обучения переводу, а также даются некоторые методические рекомендации.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.