Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости; семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков.
Сущность понятия «ложные друзья переводчика»
Определение 1
Понятие «ложные друзья переводчика»...
первоначально имели в виду только фонетическое (и графическое) совпадение, то в настоящее время понятие «ложных...
друзей переводчика» расширилось, включая в себя и другие виды отождествления: лексические, грамматические...
Феномен «ложных друзей переводчика» рассматривается в одном ряду с таким явлением, как буквальный перевод...
Причины появления «ложных друзей переводчика»
Источники возникновения феномена «ложных друзей переводчика
Переводчик сталкивается с различными проблемами, являющимися результатом расхождений языков в их грамматических, синтаксических, и лексических структурах. Одной из таких проблем является категория слов, так называемые «ложные «друзья переводчика». Наша работа посвящена этому аспекту теории перевода. Цель работы состоит в том, чтобы показать главные особенности «ложных друзей переводчика».
Соответственно, учитывая оба существующих значения слова, переводчики сошлись на названии «Аркан и паромщик...
«Ложные друзья переводчика»
Еще одной распространенной проблемой, возникающей в ходе перевода видеоигр...
можно считать перевод «ложных друзей переводчика»....
К, так называемым, «ложным друзьям переводчика» можно отнести:
слова и выражения, имеющие общую фонетическую
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.