Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Литературоведческая теория перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

теоретическая база художественного перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

Научные статьи на тему «Литературоведческая теория перевода»

Задачи литературоведения

Литературовед - это ученый, занимающийся вопросами в области литературы, который имеет определенные литературоведческие...
Следует начать с того, что в переводе с латинского языка «литература» переводится как «буквеность», то...
Разделы литературоведения, связанные с интерпретацией текста, являются основными литературоведческими...
Задачи теории литературы Такая дисциплина как теория литературы ставит перед собой задачи по изучению...
Теория литературы отвечает на вопросы возникновения художественной литературы, ее места среди других

Статья от экспертов

Анализ теории художественного перевода в России и Китае

В Китае и России сложились различные теории художественного перевода. Между Россией и Китаем существуют отличия в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры, что способствует появлению разных научных школ и теорий перевода. На основе комплексного анализа существующих теорий перевода двух стран можно выявить актуальные направления дальнейшего развития художественного перевода в Китае и России.

Научный журнал

Современная литературоведческая периодика (анализ и рецензия)

Литературоведческие периодические издания Литературоведческие издания, кроме того, что отражают достижения...
Определение 2 Под литературоведческими изданиями в первую очередь понимаются научные труды по теории...
разворачивается полемика ученых, формулируются научные гипотезы, проводятся их доказательства, предлагаются новые теории...
Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник»....
«Философский комментарий», «Мнение», «Дневник писателя», «Люди и судьбы», «Наши публикации», «Новые переводы

Статья от экспертов

Свет и тени современного российского переводоведения

Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Перевод кино/видео материалов

перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

🌟 Рекомендуем тебе

Теория машинного перевода

теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot