Литературовед - это ученый, занимающийся вопросами в области литературы, который имеет определенные литературоведческие... Следует начать с того, что в переводе с латинского языка «литература» переводится как «буквеность», то... Разделы литературоведения, связанные с интерпретацией текста, являются основными литературоведческими... Задачи теории литературы
Такая дисциплина как теория литературы ставит перед собой задачи по изучению... Теория литературы отвечает на вопросы возникновения художественной литературы, ее места среди других
В Китае и России сложились различные теории художественного перевода. Между Россией и Китаем существуют отличия в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры, что способствует появлению разных научных школ и теорий перевода. На основе комплексного анализа существующих теорий перевода двух стран можно выявить актуальные направления дальнейшего развития художественного перевода в Китае и России.
Литературоведческие периодические издания
Литературоведческие издания, кроме того, что отражают достижения... Определение 2
Под литературоведческими изданиями в первую очередь понимаются научные труды по теории... разворачивается полемика ученых, формулируются научные гипотезы, проводятся их доказательства, предлагаются новые теории... Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник».... «Философский комментарий»,
«Мнение»,
«Дневник писателя»,
«Люди и судьбы»,
«Наши публикации»,
«Новые переводы
Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).