Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
теоретическая база художественного перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.
Литературовед - это ученый, занимающийся вопросами в области литературы, который имеет определенные литературоведческие...
Следует начать с того, что в переводе с латинского языка «литература» переводится как «буквеность», то...
Разделы литературоведения, связанные с интерпретацией текста, являются основными литературоведческими...
Задачи теории литературы
Такая дисциплина как теория литературы ставит перед собой задачи по изучению...
Теория литературы отвечает на вопросы возникновения художественной литературы, ее места среди других
В Китае и России сложились различные теории художественного перевода. Между Россией и Китаем существуют отличия в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры, что способствует появлению разных научных школ и теорий перевода. На основе комплексного анализа существующих теорий перевода двух стран можно выявить актуальные направления дальнейшего развития художественного перевода в Китае и России.
Литературоведческие периодические издания
Литературоведческие издания, кроме того, что отражают достижения...
Определение 2
Под литературоведческими изданиями в первую очередь понимаются научные труды по теории...
разворачивается полемика ученых, формулируются научные гипотезы, проводятся их доказательства, предлагаются новые теории...
Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник»....
«Философский комментарий»,
«Мнение»,
«Дневник писателя»,
«Люди и судьбы»,
«Наши публикации»,
«Новые переводы
Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.