Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
теоретическая база художественного перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.
Литературовед - это ученый, занимающийся вопросами в области литературы, который имеет определенные литературоведческие...
Следует начать с того, что в переводе с латинского языка «литература» переводится как «буквеность», то...
Разделы литературоведения, связанные с интерпретацией текста, являются основными литературоведческими...
Задачи теории литературы
Такая дисциплина как теория литературы ставит перед собой задачи по изучению...
Теория литературы отвечает на вопросы возникновения художественной литературы, ее места среди других
В Китае и России сложились различные теории художественного перевода. Между Россией и Китаем существуют отличия в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры, что способствует появлению разных научных школ и теорий перевода. На основе комплексного анализа существующих теорий перевода двух стран можно выявить актуальные направления дальнейшего развития художественного перевода в Китае и России.
Литературоведческие периодические издания
Литературоведческие издания, кроме того, что отражают достижения...
Определение 2
Под литературоведческими изданиями в первую очередь понимаются научные труды по теории...
разворачивается полемика ученых, формулируются научные гипотезы, проводятся их доказательства, предлагаются новые теории...
Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник»....
«Философский комментарий»,
«Мнение»,
«Дневник писателя»,
«Люди и судьбы»,
«Наши публикации»,
«Новые переводы
Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве