Проблема билингвизма в языкознании
Определение 1
Билингвизм – это свободное владение двумя языками... , трактовке термина, классификации типов билингвизма, а также аспектов его исследования.... Чаще всего исследователи принимают во внимание условия формирования билингвизма.
Так, Л.... По способу сопоставления двух языков в сознании билингва различают:
координативное двуязычие (билингв... В психологическом аспекте билингвизм характеризуется по определенным критериям.
В статье описываются особенности фонетической интерференции родного языка в русской речи студентов-билингвов, обучающихся в Нефтяном колледже (г. Грозный). Новизна поставленной проблемы обусловлена тем, что впервые выявлены интерферентные ошибки для данной категории обучаемых, наиболее частотные в речи обучающихся в условиях координативного чеченско-русского билингвизма.
Роль родного языка для искусственных билингвов
Определение 1
Искусственный билингвизм создается... Замечание 1
На вышеупомянутой стадии для искусственного билингвизма характерно достижение уровня... координативного, позволяющего человеку свободно общаться на двух языках.... Явление интерференции при формировании искусственного билингвизма
Во время использования двух языков... билингвизма тем, что он присущ определенному народу.
Цель статьи анализ дискурса В.Набокова с точки зрения билингвизма писателя и проблем теории и практики перевода. Задачи исследования: охарактеризовать координативный билингвизм В.Набокова как уникальную дискурсивную особенность языковой личности писателя; определить специфику русскои англоязычного дискурса В.Набокова; рассмотреть взгляды писателя на проблемы перевода. Билингвизм В.Набокова, являясь важной особенностью его языкового сознания, находит отражение в дискурсе писателя и определяет поиск им адекватных форм буквального перевода.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.