Данные исследования представляют собой развитие тех мыслей и идей, которые впервые были высказаны мною в докладе Об актуальных вопросах транслатологии и о перспективах её дальнейшего развития, прочитанном на пленарном заседании Белградских международных встреч переводчиков в 2000 г., посвящённых пятидесятилетнему юбилею Ассоциации литературных переводчиков Сербии, дальнейшее развитие эти мысли получили в 2006 г. в СанктПетербурге под заглавием «Новое в переводоведении или старые темы в новом освещении», и свой окончательный вид получили в 2013 г. Мысль написать этот трактат о переводе возникла ещё в 1990 г., т.е. ровно через 450 лет после знаменитого Трактата о переводе (1540) Этьена Доле, поплатившегося головой за свой вольный перевод Библии, и совпала с началом моей работы над монографией Поэтика художественного перевода [Поетика књижевног превођења, 1994]. Этот трактат был первой нашей попыткой поновому и всесторонне осветить сложнейший феномен, пофилософски его осмыслить, исх...
В статье на материале сравнительного анализа русских разновременных переводов Д. К. Джерома и его оригинальных английских текстов рассматривается явление лакунарности как категории. Выявляются типы лексической безэквивалентности, а также основные способы заполнения лакун в русской системе, связанные с экстраи интралингвистическими факторами. Особое место уделяется процессу заимствования как важнейшему способу элиминации лакун. Систематизируются в историко-функциональном аспекте современные подходы изучения данной категории.