один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе («скорость диктанта»), что дает возможность осуществлять письменный перевод.
Значение внутреннего диктанта в работе древнерусского книжника
Определение 1
Внутренний диктант... Внутренний диктант древнерусского книжника является причиной проникновения в написание текста особенностей... Лебедева, в рамках которого он изучил славянский перевод книги Иисуса Навина (книги Иошуа).... В этом переводе В.... и диссимиляция букв:
ассимиляция (от латинского слова «assimilatio», которое переводится на русский
В статье представлен опыт научно-дидактического перевода фрагмента книги Джеффри Бротоан и его соавторов «Преподавание английского языка как иностранного». На материале переведённого фрагмента рассматриваются основные виды работ, используемые на экзаменах в Великобритании при диагностике и оценивании успеваемости по английскому языку. Характеризуются плюсы и минусы тестирования и самих тестов, актуализируется значение такого вида проверки знаний, как диктант.
Лексический диктант. Это важное направление в освоении лексики.... Диктанты помогают быстрее освоить слова и их значение, довести их использование до автоматизма.... Во время диктантов предлагается сделать перевод слов с родного языка на иностранный и наоборот, а также
Рассматривается функционирование письменного текста в разговорной речи. Выделяется два типа коммуникативных ситуаций, когда письменный текст становится ядром устной коммуникации: 1) порождение письменного текста в процессе коммуникации (спектр ситуаций от равноправного соавторства до отношений типа «автор секретарь»); 2) воспроизведение письменного текста в устной речи. Относительно последнего выделяется спектр ситуаций учебного характера диктант, чтение вслух, пересказ, перевод текста, а в обстановке непринужденного общения ситуации, возникающие, например, при совместной работе по инструкции или совместном приготовлении пищи по рецепту. Подробно рассмотрена ситуация чтения детям вслух, типичная для домашнего общения, обозначены следующие ее особенности: центральной обязательной частью такого вида коммуникации является воспроизведение письменного текста, однако, особенно при общении с маленькими детьми, совместное чтение никогда не сводится просто к произнесению текста этот процесс ...
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.