Аналитичность-синтетичность текста
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса; согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.
Некоторые лингвисты делят все существующие реалии на денотативные и коннотативные....
К денотативным реалиям относятся единицы языка, обозначающие предметы и явления, которые характерны только...
Перевод реалий – довольно условное понятие ввиду их непереводимости....
,
приближенный перевод,
трансформационный перевод....
соответствия не подходят к данному контексту.
В статье исследуются проблемы переводческой адаптации при локализации высокобюджетных видеоигр ААА-класса. Автор рассматривает выбранную специализированную область как новый дискурсивный жанр, выделяет вербальные компоненты содержания видеоигр, классифицирует денотативные, языковые и прагматические нарушения в переводе изучаемых видеоигровых проектов. По итогам исследования решение задачи осуществления безошибочного перевода обнаруживается в индивидуальном подходе, предлагаются пути совершенствования переводческой локализации конечного продукта игровой индустрии.
Отбор и интерпретация языковых явлений происходит на основе семантического сопоставления денотативных...
Для определения неологизмов, как правило, используется несколько подходов....
Проблемы, возникающие при переводе неологизмов
Основной задачей переводчика в работе с текстом в целом...
сообщения и воздействия в тексте перевода, но и правильно донести все эмоциональные элементы, а именно...
Способы перевода неологизмов
К основным приемам, применяемым в процессе перевода неологизмов, можно отнести
Излагаются основные положения лингводидактической методики обучения юридическому переводу, основанной на понимании сущности перевода как процесса конвергенции правовых национально-культурных концептосфер. Данная методика базируется на соединении денотативного и трансформационного подходов с целью построения «смыслового моста» между исходным и переводным текстами в сфере юриспруденции, что обеспечивает их эквивалентность и гармонию на всех уровнях: смысла, содержания, структуры, стиля. Растущая востребованность дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковых вузах обусловила необходимость интенсификации научно-методических исследований в области дидактики профессионально-ориентированного перевода и разработку соответствующих учебных пособий и специальных терминологических словарей. Предлагаемая в статье методика обучения опирается на анализ базовых категорий теории и дидактики перевода, исследуемых отечественными учёными; она положена в осн...
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне