наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса; согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.
Научные статьи на тему «Денотативный подход к переводу»
Некоторые лингвисты делят все существующие реалии на денотативные и коннотативные.... К денотативным реалиям относятся единицы языка, обозначающие предметы и явления, которые характерны только... Перевод реалий – довольно условное понятие ввиду их непереводимости.... ,
приближенный перевод,
трансформационный перевод.... соответствия не подходят к данному контексту.
В статье исследуются проблемы переводческой адаптации при локализации высокобюджетных видеоигр ААА-класса. Автор рассматривает выбранную специализированную область как новый дискурсивный жанр, выделяет вербальные компоненты содержания видеоигр, классифицирует денотативные, языковые и прагматические нарушения в переводе изучаемых видеоигровых проектов. По итогам исследования решение задачи осуществления безошибочного перевода обнаруживается в индивидуальном подходе, предлагаются пути совершенствования переводческой локализации конечного продукта игровой индустрии.
Отбор и интерпретация языковых явлений происходит на основе семантического сопоставления денотативных... Для определения неологизмов, как правило, используется несколько подходов.... Проблемы, возникающие при переводе неологизмов
Основной задачей переводчика в работе с текстом в целом... сообщения и воздействия в тексте перевода, но и правильно донести все эмоциональные элементы, а именно... Способы перевода неологизмов
К основным приемам, применяемым в процессе перевода неологизмов, можно отнести
Излагаются основные положения лингводидактической методики обучения юридическому переводу, основанной на понимании сущности перевода как процесса конвергенции правовых национально-культурных концептосфер. Данная методика базируется на соединении денотативного и трансформационного подходов с целью построения «смыслового моста» между исходным и переводным текстами в сфере юриспруденции, что обеспечивает их эквивалентность и гармонию на всех уровнях: смысла, содержания, структуры, стиля. Растущая востребованность дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковых вузах обусловила необходимость интенсификации научно-методических исследований в области дидактики профессионально-ориентированного перевода и разработку соответствующих учебных пособий и специальных терминологических словарей. Предлагаемая в статье методика обучения опирается на анализ базовых категорий теории и дидактики перевода, исследуемых отечественными учёными; она положена в осн...
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут