Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса; согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.
Некоторые лингвисты делят все существующие реалии на денотативные и коннотативные....
К денотативным реалиям относятся единицы языка, обозначающие предметы и явления, которые характерны только...
Перевод реалий – довольно условное понятие ввиду их непереводимости....
,
приближенный перевод,
трансформационный перевод....
соответствия не подходят к данному контексту.
В статье исследуются проблемы переводческой адаптации при локализации высокобюджетных видеоигр ААА-класса. Автор рассматривает выбранную специализированную область как новый дискурсивный жанр, выделяет вербальные компоненты содержания видеоигр, классифицирует денотативные, языковые и прагматические нарушения в переводе изучаемых видеоигровых проектов. По итогам исследования решение задачи осуществления безошибочного перевода обнаруживается в индивидуальном подходе, предлагаются пути совершенствования переводческой локализации конечного продукта игровой индустрии.
Отбор и интерпретация языковых явлений происходит на основе семантического сопоставления денотативных...
Для определения неологизмов, как правило, используется несколько подходов....
Проблемы, возникающие при переводе неологизмов
Основной задачей переводчика в работе с текстом в целом...
сообщения и воздействия в тексте перевода, но и правильно донести все эмоциональные элементы, а именно...
Способы перевода неологизмов
К основным приемам, применяемым в процессе перевода неологизмов, можно отнести
Излагаются основные положения лингводидактической методики обучения юридическому переводу, основанной на понимании сущности перевода как процесса конвергенции правовых национально-культурных концептосфер. Данная методика базируется на соединении денотативного и трансформационного подходов с целью построения «смыслового моста» между исходным и переводным текстами в сфере юриспруденции, что обеспечивает их эквивалентность и гармонию на всех уровнях: смысла, содержания, структуры, стиля. Растущая востребованность дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковых вузах обусловила необходимость интенсификации научно-методических исследований в области дидактики профессионально-ориентированного перевода и разработку соответствующих учебных пособий и специальных терминологических словарей. Предлагаемая в статье методика обучения опирается на анализ базовых категорий теории и дидактики перевода, исследуемых отечественными учёными; она положена в осн...
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне