Лингвопереводческие проблемы при передаче неологизмов в англоязычной медиапублицистике
Изучение английского языка требует не только овладения определенным словарным запасом, но и ознакомления с разговорным языком и культурой народа. Основной метод языковедения, который направлен на изучение функций языка, обеспечивает осуществление основных задач коммуникации. Сущность данного метода заключается в том, что адекватное восприятие слов на иностранном языке невозможно без знания его национально-культурного фона.
Соответственно, в случаях, когда речь заходит о конкретном языке, сопоставление его семантики с соответствующими единицами другого языка является неотъемлемой частью его изучения. Таким образом, являясь разновидностью контрастивной семасиологии, лингвистика выступает основой лингвострановедения, а также ставит цель – выявить и исследовать единицы языка, имеющие ярко выраженную семантику.
Отбор и интерпретация языковых явлений происходит на основе семантического сопоставления денотативных и коннотативных значений, а также лексического фона, которым соответствуют расхождения в реальной действительности, и особенности их восприятия в различных культурах.
Неологизмы в средствах массовой информации
Средства массовой информации в настоящее время набирают все большую влиятельность и популярность. Возникновение неологизмов в том или ином языке напрямую имеет отношение к медиапублицистике, поскольку в большинстве случаев именно средства массовой информации становятся одной из основных причин возникновения и введения в разговорную речь неологизмов. Соответственно, рассмотрение неологизмов, используемых в медиапублицистике, является актуальной проблемой изучения иностранного языка.
Для определения неологизмов, как правило, используется несколько подходов. Согласно одному из самых распространенных из них под неологизмами понимаются слова, значения слов и идиомы, которые существуют в определенном языке, подъязыке и языковой сфере и которые не существовали в предшествующий период в том же языке, подъязыке или подъязыковой сфере.
Согласно другому определению неологизмы — это слова, словосочетания и идиомы, которые впервые были созданы по определенной модели для обозначения нового предмета либо выражения нового понятия. Сравнивая два данных определения, можно отметить, что их сущность сводится к одному - неологизмами называют слова, не существовавшие ранее, основной функцией которых является номинативная функция.
Типы новых лексических образований
В целом, в языковедении, выделяется три основных типа новых лексических образований:
- сами неологизмы – слова, имеющие новую форму и новое содержание;
- переименования – слова, приобретшие новую форму в результате вложения в них известного содержания;
- переосмысления – слова, которые создаются на основе вторичной номинации, иными словами, когда имеющаяся в языке форма получает новое содержание.
Проблемы, возникающие при переводе неологизмов
Основной задачей переводчика в работе с текстом в целом и с неологизмами, в частности, является адаптация переводимого текста для лучшего понимания и осмысления текста читателями. В процессе выполнения прагматической адаптации, а также делая текст более доступным и экспрессивным для читателя, переводчик не просто передает информацию текста, но и редактирует ее.
Фактически, проблемы, возникающие в процессе перевода, можно подразделить на три основных типа:
- фонетические;
- лексические;
- грамматические.
Соответственно, основной задачей переводчика является их правильное выделение, анализ и умение находить наиболее подходящее соответствие. Для перевода текстов медиаизданий, содержащих неологизмы, переводчику нужно не просто передать соотношение сообщения и воздействия в тексте перевода, но и правильно донести все эмоциональные элементы, а именно адекватно интерпретировать текст, чтобы читателю был ясен не только информационный смысл, но и эмоциональный посыл.
Лексика средств массовой информации имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, которая включает разговорные элементы. Соответственно, развитие средств массовой информации идет «в ногу» с развитием общества. В медиаизданиях появляется все больше неологизмов, фразеологизмов и разговорной лексики. В некоторой степени неологизмы становятся частью нашей повседневной жизни благодаря сети Интернет, поскольку большая часть «языковых нововведений» черпается именно из Интернет-изданий и сообществ.
К наиболее актуальным причинам появления неологизмов в средствах массовой информации относятся:
- потребность в обозначении новых реалий повседневной жизни. Например, «cybercafe» - «интернет-кафе»;
- более удобное обозначение уже существующих реалий. Например, «брифинг» (от англ. «brief interviewing» - «краткое интервью») – короткое интервью, проводимое для группы журналистов, как правило, официальным лицом;
- возникшая необходимость подчеркнуть изменение социальной роли предмета. Например, «босс» - «начальник».
Способы перевода неологизмов
К основным приемам, применяемым в процессе перевода неологизмов, можно отнести:
Однако зачастую переводчики прибегают к применению комбинированных способов, т. е. к объединению нескольких способов.
Современная медиапублицистика отражает в себе общеязыковые явления и тенденции, основой которых являются разного рода политические, экономические и социальные процессы. Соответственно, язык медиапублицистики, отличаясь лексическим разнообразием и использованием выразительных средств, делает возможным определение изменений, происходящих не только в языке, но и в общественно-политических и социально-экономических аспектах жизни.