Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
официальное утверждение автором просмотренного и одобренного им текста перевода своего произведения на другой язык, которым автор владеет, являющееся одновременно свидетельством приоритета данного перевода перед другими переводами на этот же язык и разрешением на тиражирование перевода в данном виде.
доступа к информационным ресурсам предусматривается выполнение процедур идентификации, аутентификации и авторизации...
Определение 5
Авторизация – процедура проверки полномочий или прав объекта на доступ к определенным...
Авторизация выполняется для разграничения прав доступа к информационным ресурсам сети или компьютера.
В статье раскрывается категориальная сущность авторизации, проводится сравнение ее со смежными категориями, анализируются подходы к изучению авторизации в научном и художественном дискурсах, описываются свойства, определяющие функционально-семантический характер авторизации.
Блок авторизации
Поисковый блок.
Блок главного содержания....
Блок авторизации служит для выполнения авторизации пользователей путем ввода регистрационных данных,...
После того как пользователь прошел авторизацию, в данном блоке должны отобразиться логин и ссылки на
Аутентификация это проверка соответствия субъекта и того, за кого он пытается себя выдать, с помощью некой уникальной информации (отпечатки пальцев, цвет радужки, голос и т.д.), в простейшем случае с помощью имени входа и пароля. Авторизация это проверка и определение полномочий на выполнение некоторых действий (например, чтение файла /var/mail/eltsin) в соответствии с ранее выполненной аутентификацией. Эти понятия представляют собой своеобразную первую линию обороны, обеспечивающую безопасность информационного пространства организации.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.