Перевод реалий в английском языке
Перевод реалий в английском языке представляет собой достаточно трудоемкую задачу. Условно перевод реалий имеет две основные проблемы:
- реалии в английском языке, как правило, являются непереводимыми единицами;
- реалии в английском языке передаются не путем перевода, а только в плане контекста.
Также существуют и другие трудности при переводе реалий, в их числе.
- отсутствие необходимых эквивалентов и аналогов в языке перевода вызывает большую проблему для специалистов при работе с текстом. В таких случаях, как правило, переводчику необходимо подбирать слова, соответствующие значению слова в английском языке, либо способные более точно обозначить его значение;
- необходимость сохранить при переводе историческую и национальную характеристику и окрас в языке перевода.
Классификации реалий
Понятие «реалия» является в корне отличным от понятия «термин». Понятие «реалий» характерно для художественной литературы, а также для средств массовой информации, поскольку данные жанры неразрывно связаны с культурной и исторической особенностями английского языка.
Можно привести несколько классификаций реалий:
Классификация реалий, как единиц перевода:
- словосочетания;
- сокращения;
- отдельные слова;
- предложения.
Классификация реалий по предметному признаку:
- этнографические реалии (наименование валюты, наименования предметов быта, искусства и труда и другие);
- общественно-политические реалии (политические, военные наименования, названия каст, войск другие);
- географические реалии (названия природных объектов, флоры и фауны, принадлежащие определенному региону).
Временные реалии:
- исторические реалии (применение слов и словосочетаний, относящихся к определенному периоду времени);
- современные реалии (применение определенных слов и словосочетаний, относящихся к определенной современной культурной группе).
Местные реалии:
- национальные реалии, относящиеся к определенной национальной группе того или иного региона;
- локальные реалии, сохраняющиеся в определенном региональном наречии или диалекте;
- микролокальные реалии, относящиеся к небольшой местности и ак-тивно в ней применяемые.
Виды переводов для передачи реалий
Для того, чтобы правильно передать характер текста, его настроение и колористику существует несколько способов перевода:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- аналогия;
- толкование.
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация помогают правильно передать звучание и написание слова, сохраняя при этом объем текста без его увеличения или уменьшения. Данные способы перевода также являются еще и наиболее распространенными. Так, в русском языке появилось много заимствованных с английского языка слов, которые плотно укрепились в нем. Например, слово «manager» - «менеджер» или «comics» - «комиксы».
Однако большим недостатком применения данных способов передачи реалий является то, что при первых упоминаниях новых слов на языке перевода (неологизмов) большинству читателей подобные слова кажутся непонятными, поскольку значение данных слов не приводится. По этой причине читателям приходится самостоятельно искать значение примененного слова, а уже потом продолжать работу с имеющимся текстом.
Калькирование
Калька также является одним из распространенных способов передачи правильного настроения и смысла текста. Как правило, калька применяется для перевода словосочетаний и объемных фраз. Например, «skyscraper» состоит из двух слов «sky» - «небо» и «scraper» - «скребок». Соединяя данные слова, получаем калькированный перевод «небоскреб».
Однако калька не всегда подходит для подобных сочетаний. Подобные ситуации проявляются при переводе идиоматических выражений. Несмотря на то, что фразы состоят из нескольких слов, в большинстве случаев применяются они в переносном значении. Например, фраза «closed shop» может вызывать массу затруднений для неопытного переводчика, поскольку она обозначает не «закрытый магазин», а «предприятие, принимающее на работу только членов профсоюзной организации, принадлежащей к определенной отрасли». Именно поэтому такой способ, как калькирование, не всегда уместен при работе с текстами для передачи его реалий.
Аналогия
Аналогия представляет собой приблизительное соответствие, иными словами для определенного слова или словосочетания подбирается схожее по значению слово или словосочетание в языке перевода, но не являющееся полным его эквивалентом. При переводе текстов с английского языка н русский, применяя метод аналогии, очень легко совершить некоторые ошибки. Например, «high school» - «высшая школа» (дословно) принято переводить, как «средняя школа», хотя на самом деле «high school» - «это школа для старшеклассников (9 – 11 класс). Или «babysitter» - «приходящая няня» в русском языке воспринимается несколько иначе, чем в английском. В русском языке профессия «приходящая няня» указывает на женщин старше 25-30 лет, а в культуре английского языка «babysitter» - это молодые студентки, подрабатывающие в свободное время.
Как показывают примеры, применение аналогии для точной передачи реалий английского языка не всегда является лучшим методом, применяемым в переводе.
Толкование
Разъяснительный перевод, или толкование. Название данного способа перевода говорит само за себя. В данном случае не применяется точный или приблизительный перевод слова или словосочетания, а разъясняется его значение при помощи других слов и словосочетаний. Данный способ перевод является достаточно объемным и, соответственно, увеличивает объем всего текст в целом.
Например, словосочетание «town house», плотно укрепившееся в русском языке, как «таунхаус», изначально требовало разъяснений, которое выглядело, как «постройка из двух близко стоящих домов, находящихся за чертой города». Как видно из примера, подобное разъяснение является довольно объемным, но точно передает значение данного словосочетания. Как правило, разъяснительный перевод применяется в переводах иностранных текстов в качестве сносок для того, чтобы не перегружать текст подобными отступлениями, но сохранить смысл всего изложенного.