Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения

Каждый народ мира можно представить в качестве живого организма, который хранит свою историю, культуру и национально-культурные ценности. Вне зависимости от национальности все народы имеют похожие характеристики.

Так, одним из основных звеньев любой культуры является народное творчество, включающее в себя рассказы, сказки, песни и иные примеры фольклорного творчества. Для того, чтобы правильно истолковать историю и народную самобытность того или иного народа, переводчику необходимо хорошо знать его культуру, а также определенные особенности создания фольклорных произведений.

Особенности фольклорных произведений

Основной особенностью фольклорных произведений, а именно сказок, рассказов, былин и т.д., является то, что их создание осуществлялось при помощи применения определенных художественных средств выражения.

Статья: Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

Составными частями фольклорных текстов также можно считать определенные авторские позиции, скрытый смысл, постоянные речевые формулы и обороты и другие средства. Все перечисленные части и средства фольклорной культуры представляют определенную сложность в работе над их переводом, поскольку все эти средства содержат так или иначе скрытый смысл и специфику обозначения конкретного явления или события. Для адекватного и правильного их перевода специалисту необходимо углубиться в изучение истории языка оригинала и его носителей.

Помимо проблемы перевода в фольклорных произведениях различных лексических средств, еще одним важным моментом является перевод реалий фольклорных произведений. Под реалиями фольклорных произведений следует понимать определенный предмет, явление или понятие, которое является отличительной чертой истории, культуры и быта определенного народа и не встречается в тех же аспектах любого другого народа. Иными словами, реалии отражают самобытность народа, а также хранят в себе его историю. Несмотря на нереальность возможных событий, описанных в фольклорном произведении, основаны они могут быть непосредственно на реальных событиях прошлого, которые привели к получению определенного опыта.

«Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Перевод и отражение подобных реалий является достаточно трудоемким процессом, поскольку необходимо не только выделить их, но и правильно интерпретировать и перевести. В некоторых случаях реалии представляют собой элементы безэквивалентной лексики, которые характеризуют определенный предмет или явление, относящееся только к одному народу.

Способы перевода национально-культурного колорита

Заимствования являются основным и самым эффективным способом перевода фольклорных произведений, что подразумевает в себе применение культурно-специфической лексики. Иными словами, для получения более качественного и адекватного перевода самым верным способом будет сохранение используемых названий без их перевода, но с применением лексического и грамматического объяснения. Данный способ перевода является самым эффективным и целесообразным, поскольку в языке перевода не всегда можно подобрать эквивалентные сочетания.

Однако, несмотря на существование данного способа перевода, многие переводчики прибегают к еще одному способу перевода – это поиск аналогий и эквивалентов, или опущение. При применении данного способа перевода появляется большая вероятность утраты самобытности и колорита национальной культуры языка оригинала. В частности, в русских сказках некоторые числа имеют определенный «магический» характер. Однако, не зная данного факта, некоторые переводчики могут упустить этот момент и оставить важную часть без объяснения. В таком случае теряется достаточно важная и колоритная часть произведения, содержащая в себе важную информацию.

Существует еще один способ перевода, который подразумевает наличие единичных соответствий. Такие случаи встречаются довольно редко, и данный факт означает, что фольклорная единица языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу. При работе с подобными реалиями трудностей практически не возникает, что значительно облегчает работу переводчиков.

Грамматические способы перевода фольклорных произведений

Помимо лексических способов передачи национального колорита существуют еще и грамматические способы передачи культурной составляющей.

Одним из таких способов является грамматическая компенсация. Суть грамматической компенсации состоит в том, чтобы подчеркнуть специфичность определенного колорита при помощи нейтральных слов. Например, при переводе слова «девушка», использующегося в русском фольклоре, английские переводчики используют словосочетания «sweet girl» или «sweet child», поскольку в русском языке «девушка» олицетворяет образ молодой, красивой женщины. В английском языке нет эквивалента данному слову, поэтому применяется указанное словосочетание.

Применение определенных лексических формул также является распространенным способом перевода фольклорных произведений. В сказках разных народов можно встретить словосочетания, которые достаточно сложно поддаются переводу, сохраняющему определенную колоритность и самобытность народа. В русском фольклоре примером такой фразы является «жили-были», которую англоязычные переводчики переводят, как «once there lived»; а в английском языке – это фраза «once upon a time», которая в русском языке переводится, как «давным-давно».

Также к способам передачи национального колорита можно отнести:

  • грамматические архаизмы – вышедшие из употребления слова, употребляемые только в фольклорных произведениях для передачи временного колорита. В процессе перевода специалисты также стараются применять эквивалентные архаизмы;
  • экспликация – является грамматическим примером заимствований. В моменты, когда в языке перевода не находится эквивалентов, переводчики прибегают к способу экспликации;
  • грамматические повторы – повторы определенных грамматических конструкций для усиления эффекта передачи национального колорита.

Перевод фольклорных произведений с любого иностранного языка на язык перевода является достаточно трудоемким и иногда проблематичным процессом. Поскольку в данном случае перед переводчиком встает задача передать не только информацию, содержащуюся в тексте, но и общую атмосферу, а также самобытность определенного народа. При правильном применении способов передачи колорита, в результате может получиться перевод, правильно передающий национально-культурный колорит.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 09.10.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot