Особенности перевода библеизмов
Слова и выражения, встречающиеся в Библии, имеют общее название «библеизмы». Библеизмы получили широкое распространение не только в устной разговорной речи, их часто можно встретить и в художественной литературе, публицистике, общественно-политической литературе, прессе, а также в выступлениях государственных и политических деятелей.
Библеизмы также можно назвать фразеологическими сочетаниями или афоризмами, имеющими библейское происхождение. Яркими примерами таких сочетаний и слов являются:
- персонажи: такие, как «Иуда», «Ирод», «Каин»;
- географические названия: такие, как «Содом и Гоморра»;
- библейские сюжеты: такие, как «соломоново решение», «казни египетские» или «умыть руки»;
- древние иудейские истории: такие, как «бросить камень», «молох, «внести лепту»;
- цитаты из проповедей Иисуса Христа: такие, как «бесплодная смоковница» или «блаженны нищие духом».
Применение библейских выражений
Применение библейских выражений довольно часто можно встретить в различных жанрах литературного языка, что позволяет им подтверждать свою востребованность, не уходя в пассивный словарный запас языка.
Частое применение библеизмов отмечается в произведениях русских писателей и поэтов. На сегодняшний день востребованность и актуальность библеизмов подтверждается их активным применением в современной публицистической литературе.
Трудности при переводе библеизмов
Перевод библеизмов с английского язык на русский зачастую вызывает ряд трудностей. К подобным трудностям относятся:
- для того, чтобы выполнить правильный перевод библеизмов, переводчику необходимо изучить главу Библии, в которой упоминается то или иное выражение или слово, поскольку непосредственно в ней содержится смысл, заключенный в применении того или иного выражения;
- нейтральный окрас библеизмов. Данный факт в некоторых случаях довольно сильно усложняет работу переводчиков, поскольку одни и те же библеизмы могут употребляться как в позитивном ключе, так и в негативном, а также иметь как ироническое, так и юмористическое значение. В таких случаях переводчику необходимо правильно определить стилистическую нагрузку выражения, чтобы правильно подобрать его русский эквивалент;
- отсутствие эквивалентов в русском языке. В некоторых случаях библеизмы не имеют русских эквивалентов, либо переводчик не может их подобрать. В подобных ситуациях переводчик прибегает к приему описания, или переводу-объяснению. Например, «To play Samson in the temple» - «Поступить, как Самсон в храме» (дословный перевод). Данное выражение не имеет эквивалента в русском языке, поэтому в данной ситуации специалисту лучше прибегнуть к описательному переводу. Таким образом, перевод имеет вид «погубить врагов, погибнув самому».
Несовпадения в значении библеизмов
Фразеологический окрас стал неотъемлемой частью библеизмов и в русском, и в английском языках. Однако в некоторых случаях встречаются несовпадения в их употреблении. Подобные несовпадения могут носить различный характер, как в английском языке, так и в русском языке. По характеру различаются следующие виды несовпадений:
- грамматические;
- семантические;
- эквивалентные;
- стилистические.
Грамматические расхождения в применении библейских выражений заключаются в их устоявшейся форме образования, которая в английском и русском языках значительно отличаются. Основные грамматические расхождения состоят в различиях синтетико-морфологических моделей употребления библеизмов. Например, русская фраза «устами младенца глаголет истина» в английском языке имеет эквивалент «Out of the mouth of babes and sucklings», что дословно переводится, как «из уст младенцев и детей». Также ярким примером является фраза «Фома неверующий». В русском языке данная фраза употребляется только в единственном числе, тогда как в английском языке возможно употребление во множественном числе и с заменой компонентов: «Doubting Thomas»/ «Doubting Ernest»/ «Doubted Thomas»/ «Doubting Thomases».
Семантические расхождения в применении библеизмов в английском и русском языках заключаются в различии объемов значений, которое может содержать одна и та же фраза. Как правило, в английском языке наблюдается многозначность слов и фраз, что приводит к затруднениям в их переводе на русский язык. Например, «Манна небесная» в английском эквиваленте звучит, как «Manna o heaven», однако слово «manna» может употребляться и в других словосочетаниях таких, как «manna in the wilderness» - «манна в пустыне» или «manna in the desert», также имеющее значение «манна в пустыне».
Стилистические расхождения заключаются в расхождении значений фразеологизмов на русском и английском языках по причине их применения в разных языковых стилях, что приводит к возникновению дополнительных значений. Например, выражению «the outer darkness» соответствует русское выражение «тьма кромешная», что имеет мало чего общего с дословным переводом фразы «тьма внешняя». Подобное несоответствие происходит в силу применения фразы в разных стилях. И таким образом, английский эквивалент фразы «тьма кромешная» будет выглядеть, как «pitch darkness». Несоответствие эквивалентов библеизмов на разных языках можно объяснить различными культурными ценностями, а также несколько иным толкованием Библии. Однако в большинстве случаев эквиваленты фразеологических оборотов имеются, но не всегда представляются библеизмами в обоих языках. Например, «to sweet blood» (дословно «подсластить кровь») – «пролить семь потов» или «can the leopard change his spots» (дословно «сможет леопард поменять свои пятна») – «горбатого могила исправит».
Таким образом, перевод библеизмов является довольно трудоемким процессом, требующим не только знания двух языков, но и хотя бы некоторых знаний библейских выражений для их верного опознания и перевода.