Особенности перевода английской юридической терминологии
Понятие правовой лингвистики введено в речь в конце XX века. Данное понятие характеризует использование определенной правовой лексики в областях юридического направления. Правовая лингвистика включает в себя основные нормы и единицы лексики, использующиеся только в юридической сфере. Данный факт характеризует правовую лингвистику, как отдельную область в общей лексике английского языка. Соответственно, при переводе юридических документов с английского языка на русский следует придерживаться определенных правил и терминологии.
Функции юридических документов
Перевод юридических и правовых документов относится к техническим видам перевода с английского языка. Однако в отличие от обычного технического перевода юридический перевод требует более тщательного изучения происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами. Можно выделить ряд функций, которые выполняют исходные тексты:
- первоначально директивные функции. К таким текстам относятся законы, кодексы, контракты, соглашения и конвенции;
- первоначально дескриптивные и директивные функции. К таким текстам относятся решения суда, правовые документы такие, как призывы, просьбы, ходатайства и другие;
- исключительно дескриптивные функции. К таким текстам относятся научные труды, статьи, юридические заключения, а также учебники и пособия по праву.
Факторы, влияющие на трудности перевода правовых документов
Опираясь на вышеупомянутые функции, уже можно заключить, что процесс перевода юридических текстов является весьма сложным и трудоемким. К основным факторам, определяющим трудности перевода правовых юридических документов можно отнести следующие аспекты:
- специфические особенности юридического языка, к которым относятся наличие сложных и запутанных конструкций, формулировок, а также фраз, имеющих исключительно юридическое направление;
- требуемая адекватность перевода того или иного юридического текста, поскольку от адекватности перевода зависит формулировка и трактовка правового акта;
- необходимость принятия перевода текста официальными должностными лицами такими, как нотариус или юрист, для того, чтобы документ обрел законную силу.
Как правило, перевод юридического документа является уникальным и тесно связанным с делом, к которому относится правовой документ. Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или документе. Однако, несмотря на данную сложность, можно выделить общую структуру требований, которым должны соответствовать переводы юридических документов:
- использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный характер;
- тон изложения юридических документов должен оставаться нейтральным;
- при переводе правовых актов и документов необходимо соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм;
- перевод правового акта или документа должен полностью соответствовать смыслу оригинального текста и быть лаконичным.
Особенности перевода юридического английского языка
Одной из основных особенностей перевода юридического английского языка является обилие в нем заимствований, которые, как правило, пришли из латинского языка, а также архаичных слов и словосочетаний, которые не изменяли своего значения с течением времени. К ним можно отнести:
- «Bona Fide» - документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность.
- «Res judicata» - принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решенного дела; судебный прецедент.
- «Actus reus» - противоправное действие.
- «Alibi» - буквально «инобытность»; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте.
- «Inter alia» - среди прочего.
- «Per capita» - на душу населения.
- «Folio verso» - на следующей странице.
Для сохранения смысла использованных заимствованных слов перед переводчиком может стать выбор правильной их трактовки и перевода. В таких случаях существуют три способа перевода заимствованных слов и словосочетаний:
- транслитерация;
- перенос перевода словосочетаний и выражений из первоначального языка;
- перевод наравне с коренным английскими выражениями.
Особенности перевода некоторых слов и выражений
В юридической сфере английского языка существует ряд часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения. Например, слово «business» является довольно емким, и при его переводе необходимо учитывать все его значения, чтобы не ошибиться в выборе трактовки:
- без артикля и исключительно в единственном числе слово имеет такие значения, как «предпринимательская деятельность», «торговля», «торгово-промышленная деятельность», «деловые операции»;
- с неопределенным артиклем, при употреблении как в единственном, так и во множественном числе слово может быть переведено как «фирма», «предприятие» или же «дело»;
- с определенным артиклем данное слово трактуется как «сделка»;
- только лишь в единственном числе это слово может означать понятия «клиентура» или «покупатели».
Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться как парные синонимы. Однако «responsibility» - это скорее общий термин, а «liability» же имеет конкретный оттенок значения, а именно - «материальная ответственность».
«Responsibility» часто используется в уголовном праве и международном праве: «state responsibility» - ответственность государства. «Liability» применяется только лишь в гражданском праве.
Термины «remedy», «relief» и «redress» равнозначны в применении и на практике могут обозначать:
- предотвращение нарушения контракта,
- обеспечение его исполнения,
- исправление положения,
- выплата компенсаций пострадавшей стороне.
Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты» или «средство защиты прав потерпевшей стороны».