Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода английской юридической терминологии

Особенности перевода английской юридической терминологии

Понятие правовой лингвистики введено в речь в конце XX века. Данное понятие характеризует использование определенной правовой лексики в областях юридического направления. Правовая лингвистика включает в себя основные нормы и единицы лексики, использующиеся только в юридической сфере. Данный факт характеризует правовую лингвистику, как отдельную область в общей лексике английского языка. Соответственно, при переводе юридических документов с английского языка на русский следует придерживаться определенных правил и терминологии.

Функции юридических документов

Перевод юридических и правовых документов относится к техническим видам перевода с английского языка. Однако в отличие от обычного технического перевода юридический перевод требует более тщательного изучения происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами. Можно выделить ряд функций, которые выполняют исходные тексты:

  • первоначально директивные функции. К таким текстам относятся законы, кодексы, контракты, соглашения и конвенции;
  • первоначально дескриптивные и директивные функции. К таким текстам относятся решения суда, правовые документы такие, как призывы, просьбы, ходатайства и другие;
  • исключительно дескриптивные функции. К таким текстам относятся научные труды, статьи, юридические заключения, а также учебники и пособия по праву.

Факторы, влияющие на трудности перевода правовых документов

Опираясь на вышеупомянутые функции, уже можно заключить, что процесс перевода юридических текстов является весьма сложным и трудоемким. К основным факторам, определяющим трудности перевода правовых юридических документов можно отнести следующие аспекты:

  • специфические особенности юридического языка, к которым относятся наличие сложных и запутанных конструкций, формулировок, а также фраз, имеющих исключительно юридическое направление;
  • требуемая адекватность перевода того или иного юридического текста, поскольку от адекватности перевода зависит формулировка и трактовка правового акта;
  • необходимость принятия перевода текста официальными должностными лицами такими, как нотариус или юрист, для того, чтобы документ обрел законную силу.
«Особенности перевода английской юридической терминологии» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Как правило, перевод юридического документа является уникальным и тесно связанным с делом, к которому относится правовой документ. Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или документе. Однако, несмотря на данную сложность, можно выделить общую структуру требований, которым должны соответствовать переводы юридических документов:

  • использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный характер;
  • тон изложения юридических документов должен оставаться нейтральным;
  • при переводе правовых актов и документов необходимо соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм;
  • перевод правового акта или документа должен полностью соответствовать смыслу оригинального текста и быть лаконичным.

Особенности перевода юридического английского языка

Одной из основных особенностей перевода юридического английского языка является обилие в нем заимствований, которые, как правило, пришли из латинского языка, а также архаичных слов и словосочетаний, которые не изменяли своего значения с течением времени. К ним можно отнести:

  1. «Bona Fide» - документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность.
  2. «Res judicata» - принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решенного дела; судебный прецедент.
  3. «Actus reus» - противоправное действие.
  4. «Alibi» - буквально «инобытность»; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте.
  5. «Inter alia» - среди прочего.
  6. «Per capita» - на душу населения.
  7. «Folio verso» - на следующей странице.

Для сохранения смысла использованных заимствованных слов перед переводчиком может стать выбор правильной их трактовки и перевода. В таких случаях существуют три способа перевода заимствованных слов и словосочетаний:

  • транслитерация;
  • перенос перевода словосочетаний и выражений из первоначального языка;
  • перевод наравне с коренным английскими выражениями.

Особенности перевода некоторых слов и выражений

В юридической сфере английского языка существует ряд часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения. Например, слово «business» является довольно емким, и при его переводе необходимо учитывать все его значения, чтобы не ошибиться в выборе трактовки:

  • без артикля и исключительно в единственном числе слово имеет такие значения, как «предпринимательская деятельность», «торговля», «торгово-промышленная деятельность», «деловые операции»;
  • с неопределенным артиклем, при употреблении как в единственном, так и во множественном числе слово может быть переведено как «фирма», «предприятие» или же «дело»;
  • с определенным артиклем данное слово трактуется как «сделка»;
  • только лишь в единственном числе это слово может означать понятия «клиентура» или «покупатели».

Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться как парные синонимы. Однако «responsibility» - это скорее общий термин, а «liability» же имеет конкретный оттенок значения, а именно - «материальная ответственность».

«Responsibility» часто используется в уголовном праве и международном праве: «state responsibility» - ответственность государства. «Liability» применяется только лишь в гражданском праве.

Термины «remedy», «relief» и «redress» равнозначны в применении и на практике могут обозначать:

  • предотвращение нарушения контракта,
  • обеспечение его исполнения,
  • исправление положения,
  • выплата компенсаций пострадавшей стороне.

Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты» или «средство защиты прав потерпевшей стороны».

Дата последнего обновления статьи: 05.04.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot