Понятие «аллюзия» возникло еще в XVI веке в произведениях европейских авторов. Однако, несмотря на столь давнее происхождение, само явление «аллюзия» начинает существовать в конце XX века. К этому же времени относится начало изучения аллюзий с научной точки зрения.
В конце XX века понятие «аллюзия» стало изучаться с двух сторон:
- как средство активизации интертекстуальных связей, которые вызывали ассоциации с текстом культуры;
- как явление концептуального порядка, выступающего в качестве инструментов человеческого мышления, аллюзии служат для концептуализации окружающего мира и ориентированы на нахождение ассоциаций между разнообразными системами понятий.
Сущность понятия «аллюзия»
На сегодняшний день определение понятие «аллюзии» раскрывает всю его сложность и многогранность, а также выявляет проблематику, которая, в свою очередь, связана с изучением данного понятия в рамках стилистики, риторики, страноведения и переводоведения. Таким образом, большинство определений аллюзии интерпретируют данное понятие, как косвенную ссылку на какой-либо известный факт, личность или событие. Однако все предложенные определения понятия аллюзий имеют некоторые расхождения, большинство из которых связано с тематической атрибуцией аллюзивного факта.
Так, границы аллюзивного факта, которые указаны в различных определениях аллюзий, варьируются в зависимости от степени привлечения в качестве аллюзий некоторых ссылок на какие-либо исторические факты, намеки, ссылки на исторических персонажей определенных литературных произведений.
В целом аллюзия воспринимается, как сложное заимствование некоторых элементов текста, по которым происходит их узнавание в конечном тексте. Само по себе определение понятия аллюзия является довольно сложным для восприятия, не говоря уже о ее правильном применении и переводе. Автор текста выбирает определенные понятия, которые заимствует, употребляя в своем собственном произведении.
Основной функцией применения аллюзии является активизация в сознании читателя определенных фоновых знаний, а также представление авторского текста в созвучных ему внешних контекстах. Кроме этого, еще одной дополнительной функцией аллюзии является привлечение внимание читателя к определенным стилистическим решениям, к которым обратился автор, что определяет текст, как сложную систему культурных авторских ассоциаций и сопоставлений.
Таким образом, объединяя различные подходы к определению аллюзии, можно отметить, что аллюзия является проявлением авторского отношения к объекту или явлению реальности, а также его коммуникативной установки. А составляющая часть аллюзии – аллюзивное слово – представляет собой определенный элемент действительности, который, проходя через сознание человека, в процессе отражения в сознании приобретает специфические черты, которые свойственны определенному национальному общественному сознанию.
Способы перевода аллюзий
Само понятие «аллюзия» является довольно сложным и многогранным. Такое определение позволяет рассматривать данное определение с разных сторон. Так, например, аллюзия в качестве стилистического приема может обладать определенными лингвистическими характеристиками, которые необходимо учитывать при переводе аллюзивных выражений.
Рассматривая аллюзию с точки зрения лексической стилистики, необходимо учитывать то, что аллюзия может включать в себя определенные устойчивые лексические единицы или цитаты. Фразеологическая стилистика рассматривает аллюзию в качестве отсылки или упоминания известной фразеологической единицы вместо применения самой фразеологической единицы.
Синтаксическая стилистика определяет аллюзию, как прием текстовой импликации, который может объединять в себе некоторые лексико-семантические явления, вроде подтекста, эллипсиса, семантического осложнения, которые представляют собой значимый элемент литературного произведения.
Основной и, в некоторой степени, главной характеристикой аллюзии является ее культурная обусловленность. Каждый народ мира обладает своей уникальной картиной мира, которая, как правило, не имеет никаких аналогов в других языках мира. Соответственно, данный факт говорит о том, что уникальные национальные характеристики не имеют совместимости ни с одним из культурных характеристик других стран. Таким образом, данный факт зачастую вызывает ряд трудностей при работе над их переводом.
Первым требованием к переводу аллюзии является ее распознание в тексте. Следующим этапом является подбор перевода аллюзии, подходящего и сохраняющего прагматические компоненты информации.
Основным способом перевода аллюзий является применение аллюзивного аналога. Суть данного способа заключается в том, что аллюзия на языке перевода имеет полное соответствие на языке перевода и имеет одинаковые значения на языках оригинала и перевода. Прием аллюзивных аналогов применяется чаще всего для перевода библейских, мифологических и литературных аллюзий.
Для перевода аллюзивных единиц, которые содержат имена собственные, применяется принцип транслитерации, компенсации и целостного преобразования. Данные приемы чаще всего применяются для перевода художественных произведений.
Такие переводческие трансформации чаще всего можно встретить в случаях, когда словарные соответствия языков перевода и оригинала не имеют соответствий.
Классификация способов перевода аллюзий
Классифицируя способы перевода аллюзивных единиц выделяют:
- аллюзивный аналог;
- лексические трансформации (добавления, транскрипция, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, контекстуальная замена, целостное преобразование);
- грамматические трансформации;
- лексико-грамматические трансформации (описательный перевод, компенсация, опущение).