Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Лексико-грамматические особенности и специфика перевода англоязычных новостных сообщений

Новостные сообщения играют значительную роль в жизни общества. Новостные сообщения требуют особой внимательности и навыков от переводчика. Соответственно, наиболее подходящим вариантом перевода новостных сообщений является коммуникативный перевод, поскольку лексические и грамматические характеристики тесно связаны между собой при переводе.

Основные особенности новостных сообщений

Новостные сообщения требуют особого внимания, начиная с заголовка. Поскольку новостные сообщения отличаются краткостью и глубокой информативностью, несмотря на небольшой объем, можно выделить ряд их характерных особенностей:

  1. Лексические особенности. К лексическим особенностям, как правило, относятся небольшие по объему слова, например, существительные, используемые для привлечения внимания. Также в новостных сообщениях могут использоваться аббревиатуры, акронимы или числительные. Например, «bio-chip», «WTC» – «the World Trade Centre» - «Всемирный торговый центр», «NY» – «New York» - Нью-Йорк.
  2. Грамматические особенности. Одной из распространенных грамматических особенностей новостных сообщений английского языка является некоторое пренебрежение определенными грамматическими элементами, с целью достижения синтаксической лаконичности. Как правило, такие функциональные слова как предлоги, артикли, союзы и местоимения, зачастую просто опускаются. В редких случаях могут быть исключены существительные и глаголы. Например, «Forecast of Mexican quake accurate, but ignored» = «The forecast of Mexican quake is accurate, but it is ignored» - «Прогноз землетрясения в Мексике точен, но его игнорируют».
  3. Риторический прием. Риторический прием содержит в себе такие лексические средства, как метафора, каламбур, контраст, что помогает в создании ярких образов, позволяющих читателям получить духовное наслаждение.
  4. Культурные особенности. Новостные сообщения, так или иначе, связаны с культурными особенностями языка той или иной страны. Соответственно, в новостных сообщениях, безусловно, встречаются характерные элементы западной культуры, ее ценности, идеологические особенности, которые находят отражение в следующих аспектах:

    • использование английских идиом и аллюзий. Английский язык характеризуется обилием идиом и аллюзий, что также активно используется в новостных сводках и сообщениях. Например, в статьях о фондовых биржах можно встретить идиому «to buy or not to buy» - «покупать или не покупать». Данная фраза переделана из известного выражения шекспировского «Гамлета»;
    • частое применение ассоциативной образности в новостных сообщениях. Образы, использующиеся в новостных сообщениях, вызывают уникальные ассоциации под культурным влиянием. Например, «hawk» - «ястреб» и «dove» - «голубь» применяются относительно бескомпромиссных и примирительных политических тенденций, соответственно, а пара слов «donkey» - «осел» и «elephant» - «слон» символизируют американские демократическую и республиканскую партии. Кроме этого, в новостных сообщениях, направленных на определенную публику, зачастую применяется сленговая лексика или диалектные выражения. Например, фраза «gone bananas» применяется для обозначения людей, «пришедших в ярость и выглядящих при этом смешно».

Стратегии перевода новостных сообщений

Наиболее приемлемыми способами перевода новостных сообщений с английского языка н русский принято считать коммуникативный и семантический способы. Данные два способа являются наиболее действенными и применимыми относительно многих аспектов перевода, а именно, особенности аудитории, типологии текста и цели перевода.

Под коммуникативным переводом понимается перевод, при котором переводчик пытается произвести на читателя такое же впечатление, что и оригинальный текст. Под семантическим переводом понимается точное контекстуальное воспроизведение текста автора. Коммуникативный перевод фокусируется на общей передаче информации сообщения-оригинала на языке перевода, а семантический перевод – на точном содержании текста оригинала.

Также важно отметить, что новостные сообщения обладают различными уровнями содержания: лексическими, грамматическими, риторическими и культурными.

Благодаря лексическим особенностям довольно простой представляется возможность добиться краткости сообщения. Как правило, основными инструментами в подобных случаях являются «сверхмалые» слова, аббревиатуры и т. д. Данные инструменты призваны сократить место в газетных и журнальных статьях с целью изложения всей необходимой информации.

«Лексико-грамматические особенности и специфика перевода англоязычных новостных сообщений» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

При переводе английских новостных сообщений на русский язык, чаще всего используется коммуникативный перевод, поскольку применение «сверхмалых» слов и аббревиатур обеспечивает более сглаженный, простой для понимания, прямой и наиболее легкий к прочтению вариант перевода. Кроме указанных преимуществ коммуникативного способа перевода, аббревиатуры обеспечивают экономию места в сообщении, что довольно важно в публицистическом стиле.

Еще одним достаточно важным аспектом выбора коммуникативного перевода является способность к передаче смысла заложенной информации, а не только ее формы. Данное условие является важным, поскольку перевод ориентирован на читательскую аудиторию, которая требует большего внимания от автора.

Следование грамматическим правилам также является неотъемлемым фактором при переводе новостных сообщений. Однако, поскольку сообщения подразумевают короткие тексты, то некоторое пренебрежение грамматическими правилами является допустимым. При переводе большего внимания заслуживают слова, несущие определенную информацию, соответственно опущение служебных слов в большинстве случаев никак не повлияет на заложенный изначально смысл сообщения.

Дата последнего обновления статьи: 19.03.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot