Гендерные различия – это различия между представителями противоположных гендеров.
В основном под гендерными различиями понимают различия между женщинами и мужчинами.
Гендерные исследования восприятия иноязычной речи
В настоящее время гендерные исследования по восприятию иноязычной речи имеют особую актуальность в различных направлениях гуманитарных наук. В основном изучению подвергается то, как разные гендеры воспринимают и воспроизводят иностранную речь. Результаты, полученные в ходе таких исследований, позволяют понять разнообразные аспекты развития современного социума, проникнуть в суть происходящих социальных процессов.
Проводимые лингвистические гендерные исследования становятся все более популярными и прочно занимают ведущую позицию, связано это с тем, что в современном мире значительно изменился социальный статус женщины. Если буквально несколько десятилетий назад все профессии делились строго на мужские и женские, то в настоящее время женщины все активнее входят «в мир мужчин». Современные женщины постигают различные профессии, ряд из которых требует от них освоения иноязычной речи.
Рассматривая коммуникативный лингвистический подход в рамках гендерных различий, необходимо отметить, что мужчины и женщины по-разному воспринимают и воспроизводят иноязычную речь. Это связано с тем, что на них оказывают разные социально-психологические и культурные факторы. Еще одним маловажным фактором является стереотипное отношение к женским и мужским качествам, на основании которых формируется механизм построения освоения иностранного языка и поливариативного различия языковых различий.
Так, рассматривая гендерную обусловленность в восприятии иностранного языка, ряд ученых выделяют следующие направления:
- Общие черты и различия в языковой практике у женщин и мужчин.
- Гендерная маркировка и андроцентричность иностранного языка.
Гендерные различия в иноязычной речи
Основные гендерные различия в женской и мужской речи лежат в следующих языковых областях: фонология, фонетика и лексика. Именно исследованию различий в женском и мужском словарном запасе посвящено больше всего лингвистических научных работ.
Так, было установлено, что «женский» словарь по своему составу значительно меньше «мужского». Это обусловлено тем, что женщины используют в своей речи «ядро» словаря, то есть лишь те слова, которые чаще всего встречаются в речи. Мужчинам же приходится осваивать значительно больше иностранных слов, ввиду специфики их профессиональной деятельности и неспособности подобрать более употребляемые слова и выражения. Так, мужчины осваивают и активно используют профессионализмы, неологизмы и архаичные формы слов.
Еще одной гендерной особенностью «женского» иностранного языка является в том, что женщины чаще выступают в качестве инициатора диалогического взаимодействия. В этой связи женщины обладают большим набором иностранных этикетных фраз, которые они используют для высказываний вводного характера, необходимых для налаживания эмоционального контакта с собеседником.
Несмотря на то, что именно женщины чаще вступают в коммуникативный контакт, в процессе диалога они несколько снижают темп общения и ориентируются на собеседника. Точками опоры при этом является речь собеседника. В итоге такой диалог, несомненно, ведет к благоприятному исходу. Мужчины выстраивают взаимодействие с собеседником иначе, так как они стремятся взять на себя главенствующую роль и управлять ходом общения.
Таким образом, разная инициативность в общении, интенсивность вступления в диалог с носителем иностранного языка и поведение в нем, говорит о различии семантических полей у мужчин и женщин. То есть, гендерное различие состоит в том, что женщина не просто узнает необходимую информацию, но и, используя все свои знания иностранного языка, поддерживает светский ход беседы, а цель мужчины состоит в том, чтобы узнать необходимые факты и получить нужную информацию.
Помимо имеющихся гендерных особенностей в освоении иностранной речи и ее использовании, необходимо отметить и гендерные особенности адекватности восприятия иностранного языка.
Так, женщины, в силу собственной коммуникативной активности, при общении с носителями иностранного языка, зачастую не признают элементарных языковых решений, довольно часто они стремятся познать и скрытый подтекст сказанного, даже если его и нет. В этой связи, при коммуникативном взаимодействии женщина преследует двойную цель: создание предпосылок для получения необходимой информации и установление необходимого эмоционального контакт с собеседником. Кроме того, женщины зачастую используют общение с иностранцами для того, чтобы расширить и углубить свои знания в области иностранной речи. Тем самым процесс коммуникации для женщины имеет несколько целей, которые они стремится достигнуть одновременно и в совокупности.
Для мужчин же, процесс общения с носителем иностранного языка, является не целью освоения данного языка, а способом решения возникших проблем. Именно поэтому еще в самом начале диалога мужчины его планируют, мысленно представляя ход беседы, какие вопросы могут быть заданы и какие необходимо будет задать для получения нужной информации.
Таким образом, процесс взаимодействия мужчины с носителем иностранного языка, направлен на получение конкретной интересующей его информации. При этом мужчина занимает позицию единственного субъекта деятельности, выражается это в том, что он все свои мысли выражает через местоимение «Я».
Итак, гендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения иностранного языка и позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке.
Как продукт социальных отношений и культурной традиции гендер не является лингвистической категорией, однако, иностранный язык и речь могут быть проанализированы с точки зрения отражения в них гендерных отношений, путем выявления в них гендерных стереотипов, зафиксированных в сознании тех, кто изучает данный язык.