Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
устный перевод, воспринимаемый зрительно.
виды
Различия памяти могут касаться функционирования и доминирования отдельных ее видов, включая:
зрительную...
Среди типичных их смешений можно выделить зрительно-двигательную, зрительно-слуховую и двигательно-слуховую...
Отмечено, что у большей части людей все же доминирующий тип представлен зрительной памятью....
безразлично, предъявлялись ли осмысленные слова, бессмысленные слоги, звуки или числа, давались ли они устно...
Обозначенный промежуток времени, вероятно, и есть тот фактор, который был нужен человеку для осуществления перевода
В статье предлагается структура построения лингводидактического устного курса по методике, технике и практике перевода. Рассматривается методически обоснованная развернутая система учебных упражнений для отработки навыков и умений письменного перевода, перевода устного на слух (последовательного, двустороннего) и зрительно-устного перевода (с листа).
лежит способ перцепции оригинала и создания перевода, переводы делятся на письменные и устные....
При устном переводе обеспечивается устная коммуникация между говорящими на разных языках, в связи с чем...
Устный перевод в свою очередь также имеет собственную классификацию....
Подразумевает перевод устной речи после каждой законченной фразы говорящего.
Абзацно-фразовый ПП....
Зрительно-устный ПП. То же, что и пофразовый, за исключением одного отличия.
Исследование посвящено рассмотрению вопроса обучения студентов-лингвистов устному билингвальному дискурсу, соответствия образовательной программы обучения данному виду перевода стандартам, а следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений, навыков и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании изучения соответствующей дисциплины. Требования рынка труда, а также Федеральный государственный образовательный стандарт по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») подразумевают наличие у выпускника специализированных компетенций, которые включают способность решать такие профессиональные задачи, как способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от ...
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне