виды
Различия памяти могут касаться функционирования и доминирования отдельных ее видов, включая:
зрительную... Среди типичных их смешений можно выделить зрительно-двигательную, зрительно-слуховую и двигательно-слуховую... Отмечено, что у большей части людей все же доминирующий тип представлен зрительной памятью.... предъявлялись ли осмысленные слова, бессмысленные слоги, звуки или числа, давались ли они устно или письменно... Обозначенный промежуток времени, вероятно, и есть тот фактор, который был нужен человеку для осуществления перевода
В статье предлагается структура построения лингводидактического устного курса по методике, технике и практике перевода. Рассматривается методически обоснованная развернутая система учебных упражнений для отработки навыков и умений письменного перевода, перевода устного на слух (последовательного, двустороннего) и зрительно-устного перевода (с листа).
Помимо деления на устный и письменный они также различаются по жанру.... лежит способ перцепции оригинала и создания перевода, переводы делятся на письменные и устные.... Под письменнымпереводом подразумевается перефразирование письменного текста на одном языке в письменный... Зрительно-устный ПП. То же, что и пофразовый, за исключением одного отличия.... и письменногоперевода.
В статье рассматривается процесс письменного перевода с психолингвистической точки зрения. Особое внимание уделяется этапам чтения исходного текста и составления письменного переводного текста. Автор анализирует механизмы смыслового восприятия письменной речи и механизмы письма. На основе проведенного психолингвистического анализа чтения и письма как этапов письменного перевода автор даёт методические рекомендации по обучению данным видам речевой деятельности. Выделяются и рассматриваются виды чтения, необходимые для понимания исходного письменного текста, а также механизмы формирования навыков письменной речи. В статье делается вывод о сходности механизмов восприятия и порождения речи и обосновывается необходимость комплексного обучения чтению и письму как этапам зрительно-письменного перевода.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.