Языковая личность филолога и его лингвистические компетенцииЯзыковая личность – понятие, рассматриваемое... Определение 2
Лингвистическая компетенция – это часть более общей коммуникативной компетенции, предполагающей... Структура коммуникативной компетенции складывается из ряда более узких составляющих:
Языковаякомпетенция... Формирование языковой личности филолога посредством лингвистических компетенций и семиотики и коммуникаций... коммуникативной компетенции, включая её лингвистический уровень.
Основу статьи составляет теоретический анализ понятия «языковая компетентность», осуществляемый в лингвистическом, психолингвистическом, речеведческом и методическом аспектах. Определяются содержание и структурные компоненты этого понятия. Раскрываются механизмы формирования языковой компетенции.
компетенций, поскольку «погружает» учеников в речевую среду, формирует необходимые навыки анализа языковой... Использование инструктивных текстов в развитии языковыхкомпетенций школьников
Как и любой вид текста... Языковаякомпетенция, связанная с пониманием содержания высказывания, формируется при работе над смысловой... Изучение формально-языковых особенностей инструктивных текстов способствует формированию следующих языковых... компетенций:
Опознавать и находить изученные языковые явления в тексте.
Статья посвящена рассмотрению языковой компетенции как базовой части общекультурной компетенции и связанной со способностью к письменной и устной коммуникации на русском языке и родном. В статье затрагивается проблема формирования языковой, в частности речевой, компетенции студентов среднего профессионального образования. С помощью таких методов, как социологический и психолингвистический, было проведено исследование, направленное на выявление факторов воздействующих на процесс формирования учащимися языковой компетенции. Результат исследования свидетельствует о необходимости серьезных изменений в работе по формированию компетенции в близкородственной среде. Вряд ли можно доиться улучшения положения, во-первых, без отказа от все еще бытующих представлений о роли и месте родного и русского языков в качестве средства межнационального общения в республике, во-вторых, без оптимального распределения общественных функций родного языка.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.