Языговая догадка и ее роль в обучении
В языковом обучении детей большую роль играет развитие языкового... Определение 1
В основе развития языкового чутья лежит языковаядогадка, которая представляет собой... Языковаядогадка выполняет в обучении следующие функции:
Помогает развивать языковую интуицию, языковое... Виды языковойдогадкиЯзыковаядогадка проявляется в следующих ситуациях и видах деятельности:
В самостоятельной... Развитие языковойдогадки у младших школьников
Средствами развития языковойдогадки являются следующие
В настоящее время расширяющиеся международные контакты и современные социоэкономические реалии требуют высокого уровня владения иностранным языком и от студентов неязыковых специальностей и прежде всего в области успешного перевода профессионально-ориентированных текстов. Языковая догадка, являющаяся значимой составляющей компенсаторной компетенции и способствующая активизации цепочки мыслительных операций, которые, в конечном счете, приводят учащегося к семантизации незнакомой лексической единицы, как на письме, так и в устной речи, считается одним из лингвистических навыков, необходимых для эффективного изучения языка. В данной статье языковая догадка рассматривается как развиваемый лингвистический навык, являющийся результатом всех обучающих и жизненных воздействий, участвующий в самостоятельной семантизации языковых единиц с учетом различного рода вербализованных или невербализованных опор. Определяются механизмы формирования и развития языковой догадки у студентов неязыковых сп...
Прием «отсроченной догадки» и его роль в развитии критического мышления
В обучении русскому языку на... Предвосхищение изучаемого языкового материала.... Предположение о сфере применения изученных языковых фактов.... Например: у этой языковой категории в древности было значение – «слово».... в сфере решения познавательных языковых задач.
В статье рассматриваются особенности языковой догадки и факторы, способствующие ее формированию, которые помогают обучению ее приемам при чтении иноязычных текстов.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).