Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
перевод с одного искусственного языка на другой искусственный.
Теория трансмутации
Вера в видовые изменения, или трансмутационизм, постепенно начала появляться в период...
натуралист граф де Бюффон одним из первых поставил под сомнение постоянство видов и предложил теорию трансмутации
Данные исследования представляют собой развитие тех мыслей и идей, которые впервые были высказаны мною в докладе Об актуальных вопросах транслатологии и о перспективах её дальнейшего развития, прочитанном на пленарном заседании Белградских международных встреч переводчиков в 2000 г., посвящённых пятидесятилетнему юбилею Ассоциации литературных переводчиков Сербии, дальнейшее развитие эти мысли получили в 2006 г. в СанктПетербурге под заглавием «Новое в переводоведении или старые темы в новом освещении», и свой окончательный вид получили в 2013 г. Мысль написать этот трактат о переводе возникла ещё в 1990 г., т.е. ровно через 450 лет после знаменитого Трактата о переводе (1540) Этьена Доле, поплатившегося головой за свой вольный перевод Библии, и совпала с началом моей работы над монографией Поэтика художественного перевода [Поетика књижевног превођења, 1994]. Этот трактат был первой нашей попыткой поновому и всесторонне осветить сложнейший феномен, пофилософски его осмыслить, исх...
Эти идеи включали в себя трансмутацию от неживого к живому от минерала к растению, от растения к животному...
В начале 19 века Жан-Батист Ламарк (1744-1829) предложил свою теорию трансмутации видов – первую полностью
В статье рассматриваются такие важные концепты алхимической философии, как хаос, божественное творение и трансмутация. В центре анализа христианские и герметические космогонические взгляды, сосуществовавшие в европейской алхимии.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.