Так самыми распространенными видами являются:
адаптированный перевод;
сокращенныйперевод.... СокращенныйпереводСокращенныйперевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей... Однако сокращенныйперевод все же предполагает наличие переводимых частей оригинала в коммуникативно-равноценных... Между собой адаптация и сокращение очень тесно связаны и, иногда, могут применяться в работе совместно... В процессе реферирования происходит максимальное сокращение информации, а также выделение основной цели
В медицинской литературе в последнее время очень часто используется большое количество различного вида сокращений, которые можно встретить в медицинских отчетах, протоколах, историях болезни. В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода медицинских сокращений.
Сложности переводасокращений
Публицистический текст отличается четкостью и в то же время эмоциональной... Соответственно, встреча таких сокращений, так или иначе, вызывает довольно большие трудности при переводе... Трудности при переводесокращений также может вызвать полисемия.... Подобного рода сокращения в значительной степени усложняют перевод публицистических текстов, поскольку... Одной из главных и важных проблем, возникающих при переводесокращений, является передача определенных
В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Аббревиация наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, причём как на иностранных языках, так и на русском языке. Трудности при переводе вызывают не стандартные сокращения, а так называемые контекстуальные, или окказиональные, сокращения, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Каждый врач сокращает те или иные медицинские понятия по своему усмотрению. В статье затрагиваются вопросы омонимии медицинских сокращений и делается вывод о её нежелательном появлении в медицинском документе. Рассматриваются способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Даётся классификация видов сокращений, встречающихся в медицинских документах. В статье на конкретных примерах доказывается, что подъязык медицины нельзя рассматривать как застывшую систему. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе ...
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).