Так самыми распространенными видами являются:
адаптированный перевод;
сокращенныйперевод.... СокращенныйпереводСокращенныйперевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей... Однако сокращенныйперевод все же предполагает наличие переводимых частей оригинала в коммуникативно-равноценных... Между собой адаптация и сокращение очень тесно связаны и, иногда, могут применяться в работе совместно... В процессе реферирования происходит максимальное сокращение информации, а также выделение основной цели
В медицинской литературе в последнее время очень часто используется большое количество различного вида сокращений, которые можно встретить в медицинских отчетах, протоколах, историях болезни. В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода медицинских сокращений.
Сложности переводасокращений
Публицистический текст отличается четкостью и в то же время эмоциональной... Соответственно, встреча таких сокращений, так или иначе, вызывает довольно большие трудности при переводе... Трудности при переводесокращений также может вызвать полисемия.... Подобного рода сокращения в значительной степени усложняют перевод публицистических текстов, поскольку... Одной из главных и важных проблем, возникающих при переводесокращений, является передача определенных
В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Аббревиация наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, причём как на иностранных языках, так и на русском языке. Трудности при переводе вызывают не стандартные сокращения, а так называемые контекстуальные, или окказиональные, сокращения, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Каждый врач сокращает те или иные медицинские понятия по своему усмотрению. В статье затрагиваются вопросы омонимии медицинских сокращений и делается вывод о её нежелательном появлении в медицинском документе. Рассматриваются способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Даётся классификация видов сокращений, встречающихся в медицинских документах. В статье на конкретных примерах доказывается, что подъязык медицины нельзя рассматривать как застывшую систему. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе ...
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.