обеспечивает надлежащие организацию и деятельность органов публичного управления федерального уровня для решения... федерального уровня принимает решение о переводе объекта, состоящего в государственной собственности... Полномочие о принятии решения о переводе входит в компетенцию высшего исполнительного органа региона.... Решение принимается на основании поступившего от органа публичного управления местного уровня предложения... о переводе.
Третья часть исследования, посвященного решению египетских жрецов, принятому в Мемфисе в 196 г. до н.э. Главный источник сведений о событии знаменитый Розеттский камень. Надпись на памятнике стала ключом для открытия Ж.-Ф. Шампольона, занимавшегося дешифровкой египетских иероглифов. Данный документ относится к числу важнейших источников по социальной и политической истории правления Птолемея V, впервые публикуется в переводе с египетского языка на русский. Представлен полный авторский перевод версий в иероглифике и демотике по двум основным источникам.The third part of the study, devoted to the decree of the Egyptian priests, adopted in Memphis in 196 BC. The main historical source for the event is the famous Rosetta stone. Its inscription became a clue to deciphering Egyptian hieroglyphic script, started by J.-F. Champollion. The document is one of the most important writing sources on social and political history of Ptolemy’s V rule; translated from ancient Egyptian into Russian i...
В Китае такие комиксы носят название «маньхуа», в переводе с китайского «импровизированные эскизы».... Переводческие трансформации, применяемые для перевода маньхуа
Для перевода китайских маньхуа на русский... К данному способу трансформаций относятся антонимический перевод, компенсация, экспликация.... Данные трансформации представляют собой процесс перехода единиц оригинала в единицы языка перевода.... способы трансформаций для получения правильного и адекватного перевода.
В статье предпринята попытка представить параметры переводческой стратегии. Однако для этого необходимо условиться о трактовке переводческой стратегии. Исследовав употребление термина в переводоведении, автор предпринял попытку дать ему определение и выявить минимальный набор его дифференцирующих признаков. Стратегия понимается здесь как явление макроуровня (т.е. не уровня отдельной проблемы или сегмента). Предполагается, что всякая переводческая стратегия зиждется не на одном-двух критериях, а на целом наборе параметров, по которым необходимы стратегические решения (чем и объясняется разнообразие в классификациях стратегий). Таким образом, автор стремится разработать не типологию самих стратегий («методов» или «типов» перевода и т.п.), что типично для переводоведческих работ, а типологию параметров, которые, во-первых, подлежат учету со стороны переводчика при определении им характера реализации работы и, во-вторых, эксплицитно задают рамку для возможных классификаций стратегий и и...
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут