Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов).
В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной...
, также суть переводимого текста;
непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что...
использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого текста и прочее;
пояснение и разъяснение...
Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста...
Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий
В статье перевод рассматривается как диалектическое единство лингвистического и философского подходов, достижимое в границах «транслатологического треугольника»: текст оригинала и текст перевода всегда опосредованы персональностью переводчика. Переводческая трансформация как герменевтический опыт суть преодоление конфликта между идиоматичностью философских концептов и их семантической вариативностью.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения...
возникает вопрос о переводимости самого текста....
Всего лингвисты выделяют три концепции переводимости текстов:
концепция непереводимости....
Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно...
Прямой перевод сленговой лексики не совсем приемлем для работы над художественными текстами, поскольку
Статья посвящена анализу проблемы лексико-грамматической непереводимости философских текстов, связанной с логико-смысловыми различиями, обусловленными разными (а именно субстанциальным и процессуальным) типами мышления.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
текст, который получен в результате процесса перевода.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве