В процессе работы с переводимымтекстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной... , также суть переводимоготекста;
непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что... использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимоготекста и прочее;
пояснение и разъяснение... Комментарии к переводимомутексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста... Лингвистический анализ переводимоготекста представляет собой полный разбор переводимоготекста, включающий
В статье перевод рассматривается как диалектическое единство лингвистического и философского подходов, достижимое в границах «транслатологического треугольника»: текст оригинала и текст перевода всегда опосредованы персональностью переводчика. Переводческая трансформация как герменевтический опыт суть преодоление конфликта между идиоматичностью философских концептов и их семантической вариативностью.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения... возникает вопрос о переводимости самого текста.... Всего лингвисты выделяют три концепции переводимоститекстов:
концепция непереводимости.... Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно... Прямой перевод сленговой лексики не совсем приемлем для работы над художественными текстами, поскольку
Статья посвящена анализу проблемы лексико-грамматической непереводимости философских текстов, связанной с логико-смысловыми различиями, обусловленными разными (а именно субстанциальным и процессуальным) типами мышления.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.