Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов).
В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной...
, также суть переводимого текста;
непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что...
использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого текста и прочее;
пояснение и разъяснение...
Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста...
Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий
В статье перевод рассматривается как диалектическое единство лингвистического и философского подходов, достижимое в границах «транслатологического треугольника»: текст оригинала и текст перевода всегда опосредованы персональностью переводчика. Переводческая трансформация как герменевтический опыт суть преодоление конфликта между идиоматичностью философских концептов и их семантической вариативностью.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения...
возникает вопрос о переводимости самого текста....
Всего лингвисты выделяют три концепции переводимости текстов:
концепция непереводимости....
Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно...
Прямой перевод сленговой лексики не совсем приемлем для работы над художественными текстами, поскольку
Статья посвящена анализу проблемы лексико-грамматической непереводимости философских текстов, связанной с логико-смысловыми различиями, обусловленными разными (а именно субстанциальным и процессуальным) типами мышления.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне