Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Переводческие приемы

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода.

Научные статьи на тему «Переводческие приемы»

Переводческие стратегии

теории, связанные с переводческими стратегиями....
Переводческие стратегии имеют большую важность и практическую значимость при постановке и решении переводческих...
принципами перевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является основой выбора приемов...
Принципы переводческих стратегий Одним из первых ученых, занявшихся подробным рассмотрением переводческих...
переводческих задач, а вторая – лишь одну.

Статья от экспертов

Основные переводческие приемы словосочетаний и предложений

Данная статья посвящена проблеме использования основных переводческих приемов для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений, которая на сегодняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. В нашей статье мы рассматриваем некоторые морфологические трансформации при переводе словосочетаний и предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте на английских примерах. Мы пытаемся выяснить, какие морфологические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность перевода английских словосочетаний и предложений.

Научный журнал

Переводческий анализ текста

Этапы переводческого анализа текста В целом переводческий анализ текста включает в себя следующие этапы...
работы: Первый этап в переводческом анализе текста – это предпереводческий анализ....
В процессе аналитического поиска переводчик сталкивается с рядом приемов преобразований....
К подобным приемам относятся лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование и т. д.) и грамматические...
Правильное определение применимого приема позволит верно истолковать смысл той или иной фразы.

Статья от экспертов

Переводческие стратегии, тактики и приемы при переводе заглавий

Актуальность работы заключается в колоссальном значении заголовка как доминантного элемента всего текста, смысла и содержания всего произведения, которое оказывает прямое воздействие на реципиента в культуре, как ИЯ, так и ПЯ. Цель работы заключается в выявлении основных стратегий и приемов перевода названий художественных произведений. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, литературоведческий анализ.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Аннотационный перевод патента

вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод статей фельетонного типа

вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

🌟 Рекомендуем тебе

Прием перевода

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер