теории, связанные с переводческими стратегиями.... Переводческие стратегии имеют большую важность и практическую значимость при постановке и решении переводческих... принципами перевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является основой выбора приемов... Принципы переводческих стратегий
Одним из первых ученых, занявшихся подробным рассмотрением переводческих... переводческих задач, а вторая – лишь одну.
Данная статья посвящена проблеме использования основных переводческих приемов для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений, которая на сегодняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. В нашей статье мы рассматриваем некоторые морфологические трансформации при переводе словосочетаний и предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте на английских примерах. Мы пытаемся выяснить, какие морфологические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность перевода английских словосочетаний и предложений.
Этапы переводческого анализа текста
В целом переводческий анализ текста включает в себя следующие этапы... работы:
Первый этап в переводческом анализе текста – это предпереводческий анализ.... В процессе аналитического поиска переводчик сталкивается с рядом приемов преобразований.... К подобным приемам относятся лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование и т. д.) и грамматические... Правильное определение применимого приема позволит верно истолковать смысл той или иной фразы.
Актуальность работы заключается в колоссальном значении заголовка как доминантного элемента всего текста, смысла и содержания всего произведения, которое оказывает прямое воздействие на реципиента в культуре, как ИЯ, так и ПЯ. Цель работы заключается в выявлении основных стратегий и приемов перевода названий художественных произведений. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, литературоведческий анализ.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут