Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода.
теории, связанные с переводческими стратегиями....
Переводческие стратегии имеют большую важность и практическую значимость при постановке и решении переводческих...
принципами перевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является основой выбора приемов...
Принципы переводческих стратегий
Одним из первых ученых, занявшихся подробным рассмотрением переводческих...
переводческих задач, а вторая – лишь одну.
Данная статья посвящена проблеме использования основных переводческих приемов для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений, которая на сегодняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. В нашей статье мы рассматриваем некоторые морфологические трансформации при переводе словосочетаний и предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте на английских примерах. Мы пытаемся выяснить, какие морфологические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность перевода английских словосочетаний и предложений.
Этапы переводческого анализа текста
В целом переводческий анализ текста включает в себя следующие этапы...
работы:
Первый этап в переводческом анализе текста – это предпереводческий анализ....
В процессе аналитического поиска переводчик сталкивается с рядом приемов преобразований....
К подобным приемам относятся лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование и т. д.) и грамматические...
Правильное определение применимого приема позволит верно истолковать смысл той или иной фразы.
Актуальность работы заключается в колоссальном значении заголовка как доминантного элемента всего текста, смысла и содержания всего произведения, которое оказывает прямое воздействие на реципиента в культуре, как ИЯ, так и ПЯ. Цель работы заключается в выявлении основных стратегий и приемов перевода названий художественных произведений. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, литературоведческий анализ.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве