Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
текст, который получен в результате процесса перевода.
Для достижения качественного перевода необходимо, чтобы переведенный текст соответствовал следующим требованиям...
Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме;
ясность переведенного...
;
литературность переведенного текста....
В переведенном тексте должны быть сохранены общепринятые нормы литературного языка....
Иными словами, происходит оценка соответствия переведенного текста выполняемым им функциям.
В статье рассмотрена проблема изучения использования коллокаций в переведенных и адаптированных текстах новостного жанра. Для достижения более четкого представления о роли коллокаций в контексте информационных жанров, мы обратились к материалам, опубликованным в период с января по май 2020 года на английском, русском и турецком языках на официальных новостных сайтах. При этом нами были отобраны и проанализированы как переведенные статьи, так и тексты, являющиеся информационной адаптацией искомого сообщения. Особое внимание было уделено вопросу фразеологизирования коллокаций. В связи с тем, что до сих пор ведутся споры относительно разграничения перевода (как результата действия переводчика) и адаптированного текста, потребовалось затронуть вопрос об определении адаптированного и переведенного текстов. Для создания целостной картины исследования также включили определение других терминов и понятий, использованных для обозначения лингвистического явления в одном из трех языков приведе...
Переведенный текст, соответствующий первому критерию оценки, как правило, считается «верным переводом...
Переведенный текст, соответствующий второму критерию оценки, считается идиоматическим переводом....
Оценка переведенного текста
В современной практике понятия точности и прозрачности текста рассматриваются...
и адекватных критериев характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность переведенного...
Оценка качества перевода того или иного переведенного текста требует немалых усилий не только от переводчика
Предложения с предлогом «对» (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В статье предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. При изучении универсалии перевода «иностранизация» для данного типа предложений переводной язык рассматривается в двух аспектах: длина конструкций с предлогом «对» и грамматические функции. Одной из особенностей предложений с 对 в переводном языке является увеличение размера конструкций. Наблюдается также иностранизация грамматических функций. Особенности предложений с 对, названные выше, во многом определяются степенью учета особенностей русского языка переводным китайским. Библиогр. 27 назв. Табл. 3.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне