Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
текст, который получен в результате процесса перевода.
Для достижения качественного перевода необходимо, чтобы переведенный текст соответствовал следующим требованиям...
Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме;
ясность переведенного...
;
литературность переведенного текста....
В переведенном тексте должны быть сохранены общепринятые нормы литературного языка....
Иными словами, происходит оценка соответствия переведенного текста выполняемым им функциям.
В статье рассмотрена проблема изучения использования коллокаций в переведенных и адаптированных текстах новостного жанра. Для достижения более четкого представления о роли коллокаций в контексте информационных жанров, мы обратились к материалам, опубликованным в период с января по май 2020 года на английском, русском и турецком языках на официальных новостных сайтах. При этом нами были отобраны и проанализированы как переведенные статьи, так и тексты, являющиеся информационной адаптацией искомого сообщения. Особое внимание было уделено вопросу фразеологизирования коллокаций. В связи с тем, что до сих пор ведутся споры относительно разграничения перевода (как результата действия переводчика) и адаптированного текста, потребовалось затронуть вопрос об определении адаптированного и переведенного текстов. Для создания целостной картины исследования также включили определение других терминов и понятий, использованных для обозначения лингвистического явления в одном из трех языков приведе...
Переведенный текст, соответствующий первому критерию оценки, как правило, считается «верным переводом...
Переведенный текст, соответствующий второму критерию оценки, считается идиоматическим переводом....
Оценка переведенного текста
В современной практике понятия точности и прозрачности текста рассматриваются...
и адекватных критериев характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность переведенного...
Оценка качества перевода того или иного переведенного текста требует немалых усилий не только от переводчика
Предложения с предлогом «对» (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В статье предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. При изучении универсалии перевода «иностранизация» для данного типа предложений переводной язык рассматривается в двух аспектах: длина конструкций с предлогом «对» и грамматические функции. Одной из особенностей предложений с 对 в переводном языке является увеличение размера конструкций. Наблюдается также иностранизация грамматических функций. Особенности предложений с 对, названные выше, во многом определяются степенью учета особенностей русского языка переводным китайским. Библиогр. 27 назв. Табл. 3.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве