книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту) с переводом и/или толкованием на другом языке (возможных эквивалентов в определенном контексте).
По языку описания: одноязычные и переводные (двуязычные) словари.... По происхождению слов: словари иноязычной лексики, словари заимствований из конкретных языков.... По функциональному составу лексики: словарь русского просторечия, словари жаргонов, нецензурной лексики... Словарь "Строчная или прописная?"... Принципы составления словарей
Несмотря на многообразие словарей, существуют общие принципы, которыми
Рассматривается ряд концептуальных соображений о структуре и содержании немецко-русского словаря неологизмов, который позиционируется авторами как специальный двуязычный словарь пассивного типа для русскоязычного пользователя и призван дополнить существующие немецко-русские словари общей лексики.
Виды лингвистических словарей
Среди всех справочно-информационных изданий лингвистические словари занимают... Лингвистические словари подразделяются на одно- и двуязычные по качеству языкового материала.... Двуязычные используются в практике обучения иностранным языкам и как пособие по переводу.... и как согласуется с атрибутивами и глаголами в прошедшем времени, образует ли некоторые формы не по общему... У школьников популярны прикладные издания: морфемно-словообразовательный словарь, словарь трудностей
В статье предпринимается анализ мегаструктуры фундаментального военного переводного словаря с целью выявить общие закономерности развития двуязычной военной лексикографии. Автор рассматривает каждый из разделов окружающего текста, дает рекомендации по дальнейшему совершенствованию мегаструктуры военного переводного словаря.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).