совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности; совокупность методов обучения обработки информации в двуязычной ситуации; совокупность научно обоснованных и проверенных на практике правил, способов выполнения процесса перевода текстов.
Главна методика – «Доски Сегена» применяется также и в настоящее время.
Ф. Гальтон.... Стандартизация методики – единообразие процедуры проведения методики и оценки полученных в ходе обследования... Переводились зарубежные тесты и разрабатывались собственные.... Массовые тестовые обследования не подкреплялись серьезной проверкой качества инструментария, решения о переводе... Например, вызывал протест массовый перевод вполне умственно-сохранных, но педагогически запущенных детей
Предметом исследования является научно-педагогическое обеспечение формирования переводческой компетентности студентов технического вуза, обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Определена целесообразность применения и базовые принципы компетентностной методики обучения переводу на основе коммуникативно-функциональной модели перевода. Практическое применение предлагаемой методики рассматривается на материале обучения переводу фигур речи. Для данного модуля сформулированы цель, задачи и этапы обучения, а также особенности реализации каждого из этапов. Определено когнитивное наполнение модуля в виде основных фигур речи. Представлены требования к фактическому материалу, примеры фактического материала и образцы его анализа. Сформулированы основные принципы построения переводческой стратегии при наличии в исходном тексте фигур речи.
Характеристика переводческой деятельности в Древней Руси
Понятие перевода не всегда можно использовать... применительно к образчикам переводной древнерусской литературы, ибо эти переводы постоянно подвергались... Описание отечественной практики перевода текстов различных памятников литературы
Русские переписчики... В данном случае необходимо воспользоваться методикой исследования переводных сочинений в сочетании с... методикой исследования сводов – летописей.
Статья посвящена рассмотрению эволюции обучения устному переводу в Китае. Автор анализирует активное и продолжительное влияние зарубежных культур, таких как советская, западная, на китайскую. Сформулирован вывод о том, что эволюция методики устного перевода в Китае тесно связана с процессами, проходящими во всем мире. В статье в основном рассматриваются четыре периода эволюции обучения устному переводу: период зарождения (конец 1970-х - конец 1980-х гг.), период начального развития (1990-е годы), период новый (первое десятилетие XXI века) и период диверсифицированного развития (второе десятилетие XXI века). Выявлены сходные и взаимопроникающие части методики устного перевода в трех культурных географических регионах: Россия, Запад и Китай. Сделана попытка спрогнозировать дальнейшее развитие методики устного перевода в Китае. На эволюцию методики устного перевода в Китае будет влиять наша огромная цифровая эпоха, поскольку в течение последних лет исследования машинного перевода, иску...
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).