Характеристика переводческой деятельности в Древней Руси
Понятие перевода не всегда можно использовать применительно к образчикам переводной древнерусской литературы, ибо эти переводы постоянно подвергались со стороны, в первую очередь, древнеславянских «переводчиков», переписчиков, а также в ряде случаев и читателей, внесению различного рода добавлений, разъяснений, упрощений или усложнений языка. Особенно значимыми считались вставки целых кусков из других произведений. Нередко эти текстологические деятели приспосабливали древнерусские переводы к нуждам и требованиям современной им действительности.
Древнеславянские книжники зачастую занимались перестройкой композиции переводимых ими сочинений. Впоследствии, на их основе могли быть созданы сводные большие композиции, которые обычно посвящались крупным темам. В частности, были затронуты вопросы всемирной истории, ветхозаветной истории и т.п. «Переводчики» того времени предпочитали учитывать потребности и пожелания читателей в большей мере, чем соблюдать близость перевода к оригиналу.
В качестве примера изменённого переводчиком текста оригинала можно привести «Слово о дерзости Павла апостола». В нём проповедник требует от паствы не лениться и слушать поучения. В этой же части произведения была выявлена вставка, сделанная книжником, которая рассказывала о том, что, если бы пришла половецкая рать, то половцы всех русичей забрали бы в плен, а город был бы разгромлен. С этим обстоятельством и связано то, что царь послал проповедника Павла в эту землю, и ему на встречу вышли даже жёны с детьми. Далее дополнения подобного рода довольно часто встречались в переводных поучениях.
Кроме того, на русской почве осуществлялись переработки переводных житий. Например, переводное житие Николая Чудотворца было дополнено четырьмя новыми рассказами. В первую очередь, отмечается, что значительной переработке подвергся Пролог, а два из четырёх добавленных рассказов описывают события, которые происходили в Киеве.
Светская литература подвергалась переработке в ещё большей степени. Причём наиболее сильно перерабатывалась историческая литература. Отечественные текстологи, которые занимались тщательным исследованием различных редакций русских переводов византийских хроник, смогли продемонстрировать, что эти переводы сразу же находили применение в крупных русских сочинениях сводного характера по русской и всемирной истории.
Описание отечественной практики перевода текстов различных памятников литературы
Русские переписчики и книжники с настойчивостью и упорством увеличивали объём материала византийских хроник посредством включения всё новых и новых исторических произведений. Их включение в состав этих хроник было нацелено на достижение цели по наиболее полному освещению всемирной истории. В то же время русские писцы и переводчики перерабатывали эти памятники следующими способами:
- сокращением риторических частей хроник;
- приданием рассказам большей деловитости;
- отбрасыванием морально-философских рассуждений.
Ярким представителем ряда подобных отечественных переводных изданий является Летописец Еллинский и Римский. Он представляет собой обширное сводное сочинение по всемирной истории, которое было составлено в Древней Руси на основании переводного и частично русского материала. Первоначальная редакция Еллинского и Римского Летописца основывалась на переводе «Александрии» псевдо-Каллисфена, а также на переводных византийских хрониках – Георгия Амартола и Иоанна Малалы. Следующая же редакция отличалась значительной степенью переработки первоначального текста – он был дополнен рядом новых источников:
- житие Константина и Елены;
- русская повесть о взятии Константинополя крестоносцами в 1204 году;
- повесть о взятии Иерусалима Титом;
- книга пророка Даниила с толкованиями;
- отдельные фрагменты из других русских летописей.
Еллинский и Римский Летописец был неединственным на Руси сводным сочинением по всеобщей истории. Кроме него были составлены «Иудейский хронограф», различного типа палеи и т.д. Таким образом, можно сделать вывод, что на Руси византийские хроники не просто переводились – они были основой для создания крупнейших русских исторических сочинений сводного характера. То есть на Руси существовали собранные из различных переводов своеобразные мозаики, исследование истории текста которых оказалось наиболее сложным. В данном случае необходимо воспользоваться методикой исследования переводных сочинений в сочетании с методикой исследования сводов – летописей.
Жанровые и иные особенности перевода иноязычных текстов
Стоит отметить, что на Руси характер сводов был присущ следующим видам литературных памятников:
- исторические сочинения, в состав которых входили переводы византийских хроник;
- природоведческие переводные сочинения, среди которых самыми известными являются «Христианская топография Козьмы Индикоплова», различные Физиологи, Шестодневы и пр.
Повести и романы, которые переводились на Руси, также подвергались различным переделкам, дополнениям и сокращениям.
Русских читателей более всего заинтересовал знаменитый эллинистический роман, который впоследствии был переведен на многие языки Западной Европы, - «Александрия». Он был не раз дополнен отечественными книжниками благодаря, например, хроникам Амартола и др.
Безусловно, не все переводные рукописи и сочинения свободно переделывались различными переписчиками и переводчиками. Изменения сочинений авторитетных текстов (в частности, Отцов Церкви) были сравнительно небольшими и немногочисленными, что было обусловлено уважением к имени автора (хотя оно иногда становилось причиной приписывания ему чужих произведений). А текст канонических и богослужебных книг сохранялся почти в первоначальном виде из-за страха переводчиков быть обвинёнными в ереси.