Поэтика имени и ее значение в художественной литературе
Поэтика имени является важной частью художественного мира произведения. Имя в тексте художественного произведения выполняет не только назывную функцию, оно выступает средством создания образа персонажа, служит для выражения авторской оценки.
Поэтика имени нашла отражение в таком литературном приеме, как «говорящее имя», когда автор сознательно использует имя, подчеркивающее черты характера персонажа. Например, в русской литературе герои комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» наделены именами, отражающими суть их характеров: Тарас Скотинин, Митрофан («подобный своей матери»), Правдин, Милон, Стародум. В боле поздних по времени создания литературных произведениях (например, в комедиях А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя) появляются персонажи с именами-характеристиками: Фамусов (от лат. «молва»), Молчалин, Хлестова, Репетилов (от фр. «повторять»), Держиморда и проч.
Особую роль играют имена в произведениях, которые изображают нереальные, вымышленные миры, поскольку необычное имя, придуманное автором, является инструментом создания «антуража», способом погружения читателя в мир художественного произведения.
Особенности перевода антропонимов в художественном дискурсе (на примере легендариума Дж. Р. Р. Толкиена)
В произведениях Дж. Р. Р. Толкиена встречаются имена, созданные автором для персонажей с помощью разных приемов. Можно выделить следующие способы номинации:
- Имя, сконструированное на основе корней искусственно созданных автором языков (таковы, например, имена эльфов).
- Имена, созданные на основе принципов языковой игры (по созвучию со словами английского языка).
- Имена, образованные по принципу фонетического неблагозвучия (имена орков).
- Номинации, которые являются стилизацией имен из древних текстов (к примеру, имена персонажей-людей).
Сложное семантическое пространство имен в оригинальном тексте Дж. Р. Р. Толкиена становится еще более трудным для восприятия при переводе их на русский язык. Переводчик в этом случае сталкивается с задачей сохранить особенности оригинала и продемонстрировать русскому читателю приему номинации, отражающий характер персонажа и авторское отношение к нему.
Особенностью авторского мира Дж. Толкиена является также и то, что у него некоторые персонажи имеют два имени, к примеру, имя и прозвище, имя на родном для персонажа языке и имя в переводе на «эльфийский» (Арагорн - Дунадан - Следопыт).
Имена персонажей включают четыре группы, соответствующие расам существ, изображенных автором.
- Имена высших духов, придуманные Дж. Толкиеном, обычно переводятся на русский язык в соответствии с их произношением в оригинале. К примеру: Мелькор, Илуватар, Варда и проч. Это связано с тем, что они выступают как оригинальные номинации, отражающие особенности авторского стиля, не подлежащие буквальному переводу.
- Имена эльфов сконструированы из искусственных корней «эльфийского» языка, изобретенного Дж. Толкиеном. Например, имя эльфийского короля «Tranduil» переводится как Трандуил (реже – Трандуиль) в соответствии с принципами транслитерации, но имеет авторскую расшифровку «цветущая весна». Имя другого персонажа-эльфа «Glorfindel» чаще передают в соответствии с оригиналом – Глорфиндэль. Неудачной представляется попытка буквального перевода – Всеслав, поскольку первый элемент имени glor, по Толкиену, имеет эльфийское происхождение и не ассоциируется с английским словом glory (слава).
- Имена персонажей-людей весьма интересны, так как автор конструирует их по образцу средневековых эпических номинаций: Арагорн, сын Араторна; Исильдур, сын Элендила. При этом фонетические признаки показывают, что эти имена создавались на основе стилизации под номинации эпических героев древних поэм. Так, в них наблюдается слоговый сингармонизм, способствующий созданию фонетического благозвучия, они часто начинаются с гласной буквы.
- Имена хоббитов являются наиболее сложной задачей для переводчика, что показывает даже практика перевода фамилии главного персонажа саги «Властелин колец» Frodo Baggins. Фамилия образована от английского bag - сумка, котомка. Ряд переводчиков сохраняют оригинальную фамилию, транслитерируют ее средствами русской графики (Беггинс). Другие пытаются отразить в переводе языковую игру: Торбинс, Сумникс. Другие имена хоббитов также могут быть творчески обыграны при переводе. К примеру, прозвище персонажа Bandobras «Bullroarer» Took – Bullroarer (буквально: бык ревущий) –передают как Бычеглас, Бычий Рев, Бычий Ор. Фамилию Тук иногда переводят как Крол (по ассоциации со словом «кролик»), хотя в оригинале она не соотносится со словом «rabbit» (кролик).
Что касается имен орков, то переводчики транслитирируют оригинальные номинации: Гришнак, Лугдуш, Маухр, Музгаш и проч.
Таким образом, проблема перевода антропонимов в художественном мире Дж. Р. Р. Толкиена связана с особенностями передачи авторского стиля и особенностей художественного мира произведений фантаста.