Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
вид устного перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков, выполняемый консультантом-переводчиком референтом-переводчиком, который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной информации.
Расчётные операции могут осуществляться как наличными денежными средствами, так и путём перевода денежных...
осуществляются платежи, которые связанны с покупками или продажами товаров и услуг, оплатой труда, переводом...
консультативные и прочие операции....
Банки могут оказывать своим клиентам различные консультативные операции....
задолженности, касающееся расчётов по поручениям клиентов на основании заключённых договоров между клиентами;
перевод
Цель исследования рассмотрение психоанализа как методологического основания консультативного сеттинга. Метод. Теоретическое осмысление консультативной практики в русле психоанализа, её целей и методов оказания психологической помощи клиентам. Результат. Обобщающий акцент на необходимости поиска, определения и перевода в сознание бессознательных тенденций, влечений и конфликтов. Вывод. Психоаналитическая стратегия консультативной работы продуктивна при ориентировке на усиление «Ego» клиента.
Исторически, стенограммы не переводились в текст самими стенографами, а передавались в типографии, где...
Стенограмма психологической консультации
Определение 2
Стенограмма консультации - это дословная запись консультативного...
Стенограмма важна для психолога в контексте анализа консультативного процесса, так как она позволяет...
И затем уже, аудио- или видеозапись дословно переводят в стенограмму в формате диалога психолог-консультант...
вектор позиционирования – отражает способности клиента к реализации активной и субъектной позиции в консультативной
Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве