Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.
во французском языке
Определение 1
Словообразование во французском языке – это создания новых лексических...
Гус выделил способы сокращения лексической единицы, буквенной аббревиации, изменения грамматической категории...
Суффиксы -ité, -age, -еnсе, -ure, -tien, -iste, -isme, -ment, etc дают большое количество новых лексических...
и префиксов во французском словообразовании способствует образованию значительного количества новых лексических...
méd.), Astrocyte (biol, méd.);
прямые заимствования из английского языка: biodiesel (écol, énerg.);
кальки
Анализируется функционирование англо-американских лексических заимствований наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой в ситуации одноязычия (Испания) и двуязычия (США). Исследование показало преобладание лексических заимствований по отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и Испании. Тем не менее их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно.
Этому могли способствовать как освобождение от архаических и иных элементов, так и расширение лексического...
проявляются как в отсутствии демократизма и народности, так и в излишнем внимании к европеизмам, французским калькам...
Отказавшись от использования лексических средств в соответствии с жанровыми особенностями произведений...
литературы, публицистики, науки становится мощным фактором стилевой системы русского языка, расширения его лексического
Рассматриваются способы введения вьетнамских ксенонимов в англоязычные тексты о Вьетнаме, ксенонимы-транспланты и кальки (лексические и гибридные). Обращается внимание на возможность полной и краткой номинации вьетнамских ксенонимов в англоязычных текстах.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.