Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
раздел переводоведения, исследующий место, роль и эволюцию перевода в условиях развития человеческого общества, его культуры, политических и культурно-экономических связей, развития и формирования переводческой мысли и теоретических основ на базе рассмотрения исторических переводческих памятников и их авторов.
Специфика истории переводоведения
Определение 1
История переводоведения – это ретроспективный...
науки, раскрывает динамику соотношения между историей языкознания и теорией языка:
«История языкознания...
теоретик перевода Анри Мешоник, который понимает переводоведение (traductologie) как поэтику перевода...
подхода к переводу, потому как переводоведение относится еще к другой истории, к истории своих собственных...
Одной из важнейших задач истории перевода и ее неотъемлемой составной части истории переводоведения является
В статье рассматривается концепция перевода в творчестве Гёльдерлина: по мысли поэта-романтика, греческое искусство нуждается в правке. Не просто в осовременивании, актуализации, но в стремлении к тому, чтобы оно больше соответствовало нашим «представлениям», то есть более «убедительном» обхождении с мифологическим материалом. Также, насколько это возможно, оно требует упрощения в своей литературности: то есть трансляции этого искусства безотносительно его блистательной риторики. Почитание буквы суть проявление своего рода переводческого буквализма. Буквализм Гёльдерлина превращает его переводы Софокла в последние великие поэмы самого классика немецкой поэзии.
Общее представление о литературной истории и литературной истории славянских текстов
При реконструкции...
текста специалисты придают большое значение его внутренней истории....
историей....
Подробное знание литературной истории текста помогает специалистам в деле перевода, которое так же, как...
Обычно с их переводом переводились и библейские цитаты, которые не согласовывались с их оригинальным
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.