Специфика истории переводоведения
История переводоведения – это ретроспективный и последовательный процесс эволюции научных взглядов на перевод как прикладную деятельность.
Интерес переводоведения к прошлому считается вполне закономерным явлением, тесно связанным с развитием теории и практики перевода. Несмотря на постоянно растущий в последние десятилетия поток публикаций разного уровня – от научных исследований до теоретических монографий и учебников, – переводоведение как научная дисциплина еще не завершило выработку своих методологических принципов, не обозначило с достаточной четкостью свой предмет, не определило окончательно основные понятия и методические приемы исследования.
С другой стороны, наука о переводе прошла достаточно долгий и поучительный путь становления и, как любая другая научная дисциплина обращается к своему историческому опыту, через призму которого актуальные проблемы видятся более рельефно и в несколько ином ракурсе.
Жорж Мунен отмечал, что необходима реорганизация и переоценка лингвистического наследия, которое каждая эпоха должна осуществить с собственным освещением вопросов, в соответствии со своими собственными методологическими и теоретическими интересами, а это несет за собой оправданные ретроспективные объяснения и изменения перспективы.
Продолжая мысль Мунена, стоит указать на то, что не только лингвистика, но и история переводоведения также может освещаться с заведомо определенных позиций современной науки о переводе, оценивая имеющиеся наследие прошлого в соответствии с методологическими и теоретическими интересами.
В то же время Мунен предостерегает историков, которые приняли такой подход, от попыток подтверждения современных взглядов и теорий с помощью надуманного поиска вымышленных предшественников. Вполне очевидно, что история переводоведения не может быть сведена к поиску гениальных предшественников современных теорий перевода и преданию их взглядов средствами современного научного дискурса.
Ища при решении собственных актуальных проблем сходство с прошлым, переводоведение, как и любая другая наука, не может игнорировать принцип историчности, направленный против отождествления прошлых взглядов на перевод с современными, которое приводит к искаженной, модернизированной картины, где все переводчики похожи друг на друга, а история перевода лишается своего развития и движется по замкнутому кругу.
Современное переводоведение, преодолевая определенную ограниченность узко лингвистического подхода предыдущих лет, все чаще обращается к собственному историческому опыту для определения своих теоретических основ, выработки методов анализа и системы понятий, составляющих его суть, как научной дисциплины. С этим связаны труды
- Мишеля Баляр;
- Антуана Бермана;
- Жана Делиля;
- Ливена дь Юльста и др.
Этот процесс является закономерным следствием развития науки о переводе, которая достигла в наше время достаточной зрелости, чтобы обратиться к проблемам собственной истории.
Известный российский лингвист С. Д. Кацнельсон, объясняя, каким образом на свалках истории отыскиваются идеи, созвучные с новейшими направлениями науки, раскрывает динамику соотношения между историей языкознания и теорией языка:
«История языкознания тесно связана с теорией языка. В определенном смысле можно даже сказать, что обе науки имеют дело с различными аспектами одного и того же объекта. Они обе прямо или косвенно вырастают на основе социально-исторического процесса познания языка. Но если теория языка главным образом интересуется результатами познавательного процесса и стремится упорядочить их, опираясь на объективные связи элементов языковой системы, то история языкознания погружена в изучение того же процесса в его становлении и предоставляет больше внимания субъективной стороне дела – заслугам отдельных ученых, борьбе мнений и направлений, преемственности традиций и т. д».
Рисунок 1. С. Д. Кацнельсон. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ
Главные этапы исторического развития переводоведения
По сути, теория языка – это та же история языкознания, но очищенная от проявлений субъективного фактора и систематизированная на объективной основе и, с другой стороны, история языкознания – это персонифицированная и драматизированная теория языка, в которой каждое научное понятие имеет этикетку с указанием лиц, даты и конкретные обстоятельства, связанные с их появлением в науке».
Аналогично на единстве теории и истории переводоведение настаивает также французский переводчик и оригинальный теоретик перевода Анри Мешоник, который понимает переводоведение (traductologie) как поэтику перевода. Он говорил, что рассуждать над теорией переводоведения и размышлять над его историей – это две неразделимые вещи.
По его мнению, история переводоведения является необходимой составной частью исторического подхода к переводу, потому как переводоведение относится еще к другой истории, к истории своих собственных репрезентаций, которые лишь частично соответствуют какой-то периодизации.
Одной из важнейших задач истории перевода и ее неотъемлемой составной части истории переводоведения является анализ перипетий политической, философской и даже эстетической борьбы вокруг перевода. Это хорошо видно на примере напряженных соревнований переводчиков Пор-Руаяль А. Арно, А. Леметра, И.-Л. где Саси за право доносить к рядовому французскому читателю религиозные тексты, в первую очередь Библию, на понятном ему на французском языке.
Американец французского похода Джордж Стейнер в своей монографии «После Вавилона: аспекты языка и перевода» (1975) выделяет следующие этапы исторического развития переводоведения.
- Первый период относится к І ст. до н. э. В то время Цицерон писал о переводах греческих оратороа Эсхила, Демосфена, Горация и заканчивается комментариями Фридриха Гендерлина, который осуществил перевод трудов Софокла.
- Второй этап Стейнер называет периодом теории и герменевтических поисков. Этот период связан с именем Александра Фрейзера Тайтлера, автора труда о принципах перевода, опубликованного в Лондоне в 1792 г
- Третий период начинается в 40-х гг. XX в. появлением статей о машинном переводе.
- Начало четвертого периода Стейнер связывает с популярностью экзистенциальных идей Мартина Хайдеггера и Ганса- Георга Гадамера.
Таким образом, современная наука о переводе исходит из того, что исторические переводоведческие студии требуют продолжения, ведь без истории науки нет самой науки.