сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи: только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе.
Её название произошло от греческого слова «dichotomia», которое переводится на русский язык как «разрубание... оппозиций сводятся к бинарным привативным оппозициям (произошло от латинского слова «binarius», которое переводится... В современной лингвистике определено, что в оппозитивные отношения способны вступать друг с другом инварианты... Следовательно, понятие оппозиции, помимо прочего, используется для разграничения языковых единиц (инвариантов
Статья посвящена проблеме инвариантности в переводе текста. В данной работе в большей степени рассматривается проблема инвариантно-вариативных отношений в переводах художественных произведений. Отмечается разносторонность отношений к проблеме инвариантности. В частности, значимость ситуации в аспекте инварианта перевода, которая зачастую идентифицируется как некий код, необходимый в каждом из вариантов перевода, тем самым обозначая его как инвариант переводной модификации. В аспекте инварианта в работе обращено также значимое внимание понятию «смысловая единица», которое имеет очень широкое значение и может быть применено к любым речевым единицам, так как в каждой речевой единице присутствует смысловая единица, при этом неважно, идет ли речь о переводе художественного текста или текста другого жанра. В работе также отмечается значимости правильного определения как локального, так и глобального инвариантного концепта, который является основой сходства свойства эмерджентности текста о...
При этом критерием истинности каждой из национальных научных картина мира будет соответствие их инварианту... Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка... Существует особое направление в сфере перевода — научный перевод, который характеризуется особыми требованиями... Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой... и о тождестве научной картины мира при переводе.
Разрешение противоречия между требованием в максимальной степени сохранить смысл и соблюдать языковую норму и речевой узус приводит к образованию транслатемы, отражающей разную степень сохранения смысла при разной возможности его опосредования.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.