Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Иноязычный текст

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

текст на «чужом», неродном, ином языке.

Скачать

Научные статьи на тему «Иноязычный текст»

Использование иноязычных заимствований в текстах современных СМИ

Определение 1 Иноязычное заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного...
Ярким примером тому является использование иноязычных заимствований, в частности, англицизмов....
Основные виды иноязычных слов – иностранные слова и заимствованные....
Заимствованные слова в текстах СМИ Многие эксперты считают, что главная роль в распространении английского...
В текстах СМИ часто встречаются англицизмы, например, фейк, тикет, блэклист, энтертеймент, блэкаут, шоурум

Статья от экспертов

Иноязычные вкрапления в норвежский Текст

В статье рассматриваются сложные случаи перевода иноязычных вкраплений, которые иллюстрируются примерами из книг Ю Несбё. Французские, английские и испанские вкрапления фигурируют в этих книгах так, как их воспринимают и передают норвежцы. Этот способ воспроизведен в русских переводах русскими буквами (с переводом в сносках). Тексты на шведском языке, которые обычно в норвежских книгахдаются без перевода, переводятся на русский с намеком на акцент.

Научный журнал

Обучение учащихся стратегиям идентификации слова в процессе чтения иноязычных текстов

Стратегия идентификации слова и ее применение при чтении иноязычных электронных текстов Определение...
идентификации слова разрабатываются в качестве приемов познания иностранного языка, освоения техники чтения иноязычных...
текстов, расширения лексического запаса....
Она связана с нахождение к неизвестному слову текста синонима, которые, также, представлены в тексте....
утверждения, представленные в текстах, вызвать потребность в чтении и осмыслении данного текста.

Статья от экспертов

Иноязычные вкрапления в норвежский Текст

В статье рассматриваются сложные случаи перевода иноязычных вкраплений, которые иллюстрируются примерами из книг Ю Несбё. Французские, английские и испанские вкрапления фигурируют в этих книгах так, как их воспринимают и передают норвежцы. Этот способ воспроизведен в русских переводах русскими буквами (с переводом в сносках). Тексты на шведском языке, которые обычно в норвежских книгахдаются без перевода, переводятся на русский с намеком на акцент.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватные замены

приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.

🌟 Рекомендуем тебе

Временно безэквивалентные термины

безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.

🌟 Рекомендуем тебе

Прикладная лингвистика

отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер