Иноязычное заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой.
Причины заимствования иноязычных слов
В лексикологии русского языка на сегодняшний день происходят существенные изменения, связанные с переменами в системе экономического уклада и государственного устройства России. Ярким примером тому является использование иноязычных заимствований, в частности, англицизмов. Такие заимствования наблюдается во многих областях: иностранные названия при регистрации фирм, компаний, ресторанов и кафе, при рождении детям дают иностранные имена и т.д. Количество иноязычных заимствований увеличивается, часто англицизмы употребляются там, где в этом нет необходимости. Но существует ряд областей, в которых применение иностранной лексики является обязательным и имеет стилистическое и функциональное обоснование. Иноязычная лексика является необходимым приемом точной передачи информации в таких сферах, как:
- Политика (чаще всего, американизмы),
- Культура,
- Маркетинг,
- Менеджмент,
- Экономика,
- Компьютерные технологии,
- Масс-медиа.
Заимствование англицизмов в языке СМИ обусловлено следующими факторами:
- Развитием информационных технологий,
- Активизацией межкультурных коммуникаций,
- Идеализацией американского образа жизни,
- Интерес к американской культуре.
Лексические заимствования являются закономерным и неизбежным процессом изменения и развития языка. Основные виды иноязычных слов – иностранные слова и заимствованные.
Заимствованные слова – это слова, которые вошли в состав языка и подчинились его законам.
Иногда заимствования присоединяются к системе нового языка, ассимилируются в нем так, что иноязычное происхождение не ощущается носителями языка и обнаруживается только при помощи этимологического анализа.
На сегодняшний день английский язык - это не только ведущее средство международного общения, но и объект заимствования. Языковая диффузия, которая вызвана активным усвоением экономических, политических, культурных реалий находит отражение и в автохтонных языках, в большом количестве заимствованных слов.
Заимствованные слова в текстах СМИ
Многие эксперты считают, что главная роль в распространении английского языка и использовании заимствованных слов принадлежит СМИ. Для современного публицистического языка характерна активная ассимиляция иноязычных лексических средств.
В современном мире человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ – мобильны и всегда востребованы обществом, поэтому они обеспечивают необходимую среду для межличностной коммуникации. СМИ значительно влияют на развитие языка. А привнесенные ими словообразования прочно укореняются в речи. Поэтому ведутся дискуссии об уместности и целесообразности использования журналистами заимствованных слов.
По мнению некоторых экспертов, с начала 21 века страна живет в условиях лексической нестабильности. Происходит истончение лексических норм и существование русского языка в прежнем виде находится под угрозой. Это подтверждает и анализ современной прессы. Например, часто статьи пишутся языком, изобилующим заимствованиями. В текстах СМИ часто встречаются англицизмы, например, фейк, тикет, блэклист, энтертеймент, блэкаут, шоурум, шорт-лист и т.д. («Это были абсолютно фейковые переговоры» (Эхо Москвы)). Часто необоснованные заимствования, которые встречаются в языке СМИ, связаны с недостатком языковой культуры журналистов. Это можно объяснить тем, что СМИ отражает события каждого дня оперативно, и предоставляет аудитории новые слова, словосочетания, значения, которые претендуют на вхождение в общеупотребительную лексику. Но чрезмерное увлечение заимствованиями противоречит хартии телерадиовещателей, которая должна быть знакома каждому представителю масс-медиа. Согласно одному из ключевых положений этой хартии, в своей профессиональной деятельности журналисты обязаны добровольно и неукоснительно соблюдать правила и нормы поведения. По отношению к языку, в частности, в хартии заявлено, что журналист обязан стремиться к чистоте, образности и правильности русского языка в телерадиоэфире, отказу от примитивно-подражательного, неоправданного заимствования иностранной лексики, употребления сленговых, жаргонных выражений и ненормативной лексики.
Причины употребления иностранной лексики чрезвычайно разнообразны, как и процесс межкультурной коммуникации. Между ними не существует определенных граней ввиду того, что многие заимствованные слова являются терминами, но в то же время истолковываются избранностью нерусских наименований (брейн-ринг, шоумен, ток-шоу).
Ряд исследователей русского языка отмечают так называемую «экспрессивность новизны». Она является одной из главных причин заимствования иностранных слов как более важных, значительных, весомых. Преимущество этих слов перед русскими синонимами состоит в том, что они представляют собеседника на определенном уровне в социальном плане, выделяют уровень его осведомленность, а также настаивают на том, что люди, употребляющие в речи такую лексику, претендуют на первенство (бэкграунд, пдвертайзинг, хэдлайнер).
Процесс заимствования новых слов невозможно остановить ввиду недостатка в русском языке новых понятий, либо из-за того, что эти слова требуют описания многими словами, а для современного человека это является неудобством (например, бэйдж, аутсорсинг, дресс-код, брифинг, биллборд, инновация и т.д.).На восприятие материалов средств массовой информации влияние оказывают особенности культуры, ценности, стереотипы (эталоны, имиджи, установки). Продуценты сообщения СМИ создают образы, которые обращаются к эмоциональной сфере читателя. Однако процесс калькирования слов не осуществляется одновременно и неожиданно. Это долгий, последовательный процесс, который за собой влечет ряд этапов приобретения иноязычным словом морфемных свойств в русском языке.