Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода;
минимизировать использование в переводе буквализмов...
переводческие трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации...
Суть грамматических трансформаций состоит в преобразовании в процессе перевода структуры предложения...
Необходимость этой трансформации обусловлена различиями в грамматическом строе между исходным и переводящим...
, чисто грамматические замены.
Статья представляет собой рецензию на учебное пособие И. Д. Белеевой «Французский язык. Avec ou sans préposition?», представляющее собой справочник и практикум по управлению наиболее употребительных глаголов французского языка. Сопоставляются способы выражения различных категорий при помощи предлогов во французском языке, предлогов и падежных окончаний существительных - в русском языке. Анализируются общие особенности значения и употребления глаголов в двух языках: местоименные формы, глагольная полисемия и синонимия, активный и пассивный залог. Рассматриваются некоторые частные особенности глаголов: аспектуальность и способ действия, особенности глагольного словообразования - в русском языке, а также употребление вспомогательных глаголов с переходными и непереходными глаголами, правила согласования причастий - во французском языке. Автор также анализирует проблемы лексической сочетаемости глаголов и существительных и перевода глагольных словосочетаний. Предлагаемые упражнения нацел...
«ложных друзей переводчика» расширилось, включая в себя и другие виды отождествления: лексические, грамматические...
Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе...
Грамматические: английское выражение «to put the devil by the tail», основываясь на буквальном понимании...
грамматической структуры, можно перевести как «схватить черта за хвост», хотя оно имеет совершенно другое
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве