в герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им; переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода.
Научные статьи на тему «Герменевтическая модель перевода»
смысл;
понимание;
интерпретация;
функции языка;
коммуникация;
соотношение истины, мысли и практики;
перевод... Витгенштейн) сместили акцент с логических моделей философско-лингвистического исследования на анализ... На современном этапе развития философии языка помимо логического анализа языка развиваются концепции герменевтической
В статье предлагается модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста, в основе которой лежит новая концепция «герменевтического круга модальности». Авторы разрабатывают конкретные этапы деятельности переводчика по интерпретации и переводу художественного произведения в рамках модифицированной герменевтической модели перевода и применяют её в процессе сопоставительного анализа англоязычных текстов романов Т. Драйзера «Американская трагедия» и «Финансист» и их переводов на русский язык. Введено также понятие герменевтической «сферы» модальности, предполагающее восприятие смысловой структуры художественного текста как пространственной конфигурации.
Так, в 1990-х годах переводоведение заимствует или адаптирует теоретические модели из культурологии,... Как улучшить качество перевода?
Как улучшить качество исходного текста?... перевода и тому подобное.... Герменевтический и эмпирический подходы к рассмотрению перевода и переводоведения
Замечание 3... Помимо этого, некоторыми учеными переводоведение рассматривается как герменевтическая дисциплина, наподобие
В статье предложена герменевтическая модель перевода, применение которой к лингвистическому анализу оригинала и одной из версий перевода романа Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) основывается на технике «герменевтического круга» Шлейермахера-Гадамера.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).