разновидность фразеологической единицы, которая характеризуется меньшей по сравнению с фразеологическим сращением спаянностью составляющих ее элементов вследствие что ее построение соответствует действующим моделям данного языка.
Научные статьи на тему «Фразеологическое единство»
современного, когнитивного подхода фразеологизмы выступают минимальным по объему смысловым и грамматическим единством... ряды;
фразеологическиеединства.... сращения;
фразеологическиеединства;
фразеологические сочетания;
фразеологические выражения.... Определение 2
Фразеологические сращения и единства – это семантически неделимые образования, значения... Фразеологические сращения и единства различаются по степени мотивированности, то есть возможности или
Статья посвящена описанию русских коммуникем-единств в экспрессивном и фразеологическом аспектах. Коммуникемы описаны с учетом степени идиоматичности и других категориальных признаков.
ряды;
фразеологическиеединства.... единство;
фразеологическое сочетание.... Определение 2
Фразеологическоеединство - это семантически неделимый фразеологизм, семантическое... Выделенные ученым три группы показывают, что между фразеологическими сращениями и единствами, с одной... Нечеткость разграничения фразеологических сращений и единств, сопоставимых по своему значению со словом
В статье делается попытка исследования лексико-семантических особенностей глагольных фразеологических единств современного арабского языка. Ставятся следующие задачи: собрать и систематизировать группу фразеологизмов, имеющих в своём составе глагольный компонент . В ходе исследования установлено отличие глагольных фразеологических единств от других групп фразеологизмов. Фразеология как древняя и обширная часть состава арабского языка представляет собой интерес для изучения ряда проблем арабского языкознания
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут